Gostar e não gostar

Publicado em 22/08/2014 23:08

Assim como em português, existem inúmeras expressões para expressarmos quando gostamos ou não de algo ou de alguém.
Quando, por exemplo, queremos dizer que alguém ou alguma coisa é “o máximo”, no sentido de ser “maravilhoso”, como em “Seu carro é o máximo”, usamos a expressão em inglês the bee’s knees, como poderemos observar nos exemplos abaixo.
– That store is the bee’s knees and I think you should pay a visit to it. (Aquela loja é o máximo e eu acho que você deveria dar um pulo lá para conferir).
– Everyone thinks my car is the bee’s knees and I have to admit it really is. (Todo mundo acha que meu carro é o máximo e eu tenho que admitir que realmente o é).
Também, quando queremos dizer que somos fanáticos por algo ou por alguém (geralmente por um artista), geralmente fazemos o uso da expressão to be really into (someone ou sometinhink).
Vejamos os dois exemplos:
– Maria asked me who I was into when I was 15. (Maria me perguntou por quem eu era fanático quando tinha quinze anos de idade).
– João is really into his toys. (João é simplesmente fanático por seus brinquedos).
Em contrapartida, quando uma determinada coisa é considerada uma droga por alguém, geralmente usa-se em inglês a expressão a bit of a bummer, como poderemos verificar a seguir.
– This party is a bit of a bummer, eh? (Esta festa está uma droga, não?).
E, quando achamos que uma determinada coisa é ou está literalmente uma droga, usualmente costumamos dizer que “não queríamos aquilo nem de graça”. Em inglês é muito comum o uso da expressão I wouldn’t touch it with a barge pole.
Exemplo:
– Pedro humiliated Maria when he told her he wouldn’t touch her with a barge pole. (Pedro humilhou Maria quando a disse que não a queria nem de graça).
Sempre que não gostamos de uma determinada situação, usamos a expressão “que droga!!!”, como forma de, talvez, fazer com que essa fala nos alivie um pouco desse sentimento. Em inglês, temos o correspondente what a drag.
Exemplo:
– What a drag it is getting old. (Que droga é ficar velho).
Por outro lado, para dizermos que “gosto não se discute”, podemos usar a expressão one man’s meat is another man’s poison.
Vejamos um exemplo:
I can’t understand how you drink this beer, but anyway, one man’s meat is another man’s poison. (Não consigo entender como você consegue tomar esta cerveja, mas, ok, gosto não se discute).

Última Edição