Gostar e não gostar
Assim como em português, existem inúmeras expressões para expressarmos quando gostamos ou não de algo ou de alguém.
Quando, por exemplo, queremos dizer que alguém ou alguma coisa é “o máximo”, no sentido de ser “maravilhoso”, como em “Seu carro é o máximo”, usamos a expressão em inglês the bee’s knees, como poderemos observar nos exemplos abaixo.
– That store is the bee’s knees and I think you should pay a visit to it. (Aquela loja é o máximo e eu acho que você deveria dar um pulo lá para conferir).
– Everyone thinks my car is the bee’s knees and I have to admit it really is. (Todo mundo acha que meu carro é o máximo e eu tenho que admitir que realmente o é).
Também, quando queremos dizer que somos fanáticos por algo ou por alguém (geralmente por um artista), geralmente fazemos o uso da expressão to be really into (someone ou sometinhink).
Vejamos os dois exemplos:
– Maria asked me who I was into when I was 15. (Maria me perguntou por quem eu era fanático quando tinha quinze anos de idade).
– João is really into his toys. (João é simplesmente fanático por seus brinquedos).
Em contrapartida, quando uma determinada coisa é considerada uma droga por alguém, geralmente usa-se em inglês a expressão a bit of a bummer, como poderemos verificar a seguir.
– This party is a bit of a bummer, eh? (Esta festa está uma droga, não?).
E, quando achamos que uma determinada coisa é ou está literalmente uma droga, usualmente costumamos dizer que “não queríamos aquilo nem de graça”. Em inglês é muito comum o uso da expressão I wouldn’t touch it with a barge pole.
Exemplo:
– Pedro humiliated Maria when he told her he wouldn’t touch her with a barge pole. (Pedro humilhou Maria quando a disse que não a queria nem de graça).
Sempre que não gostamos de uma determinada situação, usamos a expressão “que droga!!!”, como forma de, talvez, fazer com que essa fala nos alivie um pouco desse sentimento. Em inglês, temos o correspondente what a drag.
Exemplo:
– What a drag it is getting old. (Que droga é ficar velho).
Por outro lado, para dizermos que “gosto não se discute”, podemos usar a expressão one man’s meat is another man’s poison.
Vejamos um exemplo:
I can’t understand how you drink this beer, but anyway, one man’s meat is another man’s poison. (Não consigo entender como você consegue tomar esta cerveja, mas, ok, gosto não se discute).