Erros comuns na língua inglesa
Devemos entender que sempre que nos propomos a aprender qualquer idioma, a primeira estratégia que devemos seguir é não deixar que nossa língua, no caso o português, interfira no idioma que esteja sendo ensinado, embora saibamos que isso é uma tarefa extremamente difícil de ser evitada.
Porém, aprender uma língua não requer somente assimilar suas estruturas, seu vocabulário etc, pois, se assim o fizermos, provavelmente deixaremos que o português interfira, tanto no plano gramatical como na pronúncia e, se “não cortarmos o mal pela raiz”, muitos erros causados exatamente pela interferência do português se tornarão hábitos.
Vejamos alguns exemplos de erros clássicos.
– A Combinação impossível de FOR com TO.
O fato de ser o infinitivo em inglês formado pelo verbo precedido da preposição TO, aliado ao fato de ser comum em português a colocação de ideias do tipo “verbo + para + verbo no infinitivo”, como em “Eu vim para falar com você”, na maioria das vezes faz com que o aprendiz da língua inglesa acabe usando erroneamente a mesma combinação como “I came for to talk with you”. (Literalmente, e de forma errada, do ponto de vista gramatical, Eu vim para falar com você), haja vista que no inglês é inaceitável o uso das preposições for + to.
Vejamos mais dois exemplos que normalmente são vistos de forma errada e, a seguir, o que, na verdade é aceito de acordo com as normas da língua inglesa.
– Maria offered for to help us. (Embora errada a frase, a tradução literal seria: Maria se ofereceu para ajudar-nos).
Sendo assim, o correto é eliminarmos a preposição for, como podermos observar no exemplo abaixo.
– Maria offered to help us. (Maria se ofereceu para ajudar-nos).
Observemos então como devemos proceder tanto na língua escrita quanto na falada.
– I came here to talk with you. (Vim aqui para falar com você).
– She called her sister just to say hello. (Ela ligou para sua irmã somente para dizer um oi).
Outro erro muito comum cometido por brasileiros refere-se ao uso de artigos e, embora saibamos que em ambas as línguas existem artigos que se subdividem em definidos (o, os, a, as – the) e indefinidos (um, uns, uma, umas – a, an). Portanto, no uso de artigos há pouco contraste entre os dois idiomas, a não ser por alguns casos excepcionais.
Em português, por exemplo, costumamos dizer “O João não quer ir conosco”, ou seja, usamos o artigo definido “o” antes do substantivo “João”. Em inglês, contudo, isso é completamente inaceitável.
Exemplos:
– Mr. Jones is my friend. (O Sr. Jones é meu amigo).
– Germany is a developed country. (A Alemanha é um país desenvolvido).