Similaridades e confusões

Publicado em 22/11/2014 00:11

Apesar da língua portuguesa e a língua inglesa apresentarem muitas diferenças, elas têm algo de semelhante.
Muitas palavras, por exemplo, em português, que terminam com “ção”, em inglês, na maioria das vezes, terminam em “tion”, como conotação (conotation), poção (potion), fração (fraction), opção (option), função (function), emoção (emotion), ficção (fiction), formação (formation), importação (importation), exportação (exportation), promoção (promotion), injeção (injection), negação (negation), afirmação (affirmation), dentre tantas outras.
Tais palavras, devido a semelhança em suas terminações, na maioria das vezes nem precisam de tradução para aquele indivíduo que não tenha o menor conhecimento da língua inglesa; porém, aos estudantes do idioma, é importante que tomemos muito cuidado, pois podemos acabar criando palavras inglesas que, na verdade, não existem, como no caso de embromation (que seria ‘embromação’).
Outras palavras do português que terminam em “dade”, se traduzidas para o inglês, veremos que as mesmas possuem a terminação “ity”, como em cidade (city), curiosity (curiosidade), responsability (responsabilidade), entre outras.
Essa combinação de terminações também se se aplica aos advérbios terminados em “mente” em português, terminando em “ly” em inglês, como naturalmente (naturally), certamente (certainly), frequentemente (frequently), diariamente (daily),
Por outro lado, algumas palavras têm a mesma terminação, como natural (natural), parcial (partial), anual (anual), normal (normal), entre outras.
Porém, é preciso que todo e qualquer estudante da língua inglesa tenha muito cuidado, pois algumas palavras possuem o som parecido com o português, as letras parecidas, mas com sentidos completamente diferentes.
Vejamos:
A palavra facility não significa “facilidade”, mas, sim, um estabelecimento, um lugar. Facilidade, na verdade, deve ser traduzida para o inglês por easily.
Uma palavra muito comum no inglês e que sempre acaba confundindo a maioria dos aprendizes do idioma é actually. Embora pareça tratar-se de atualmente, na verdade quer dizer “de fato, na verdade”.
Muitas pessoas usam a palavra balcony como se estivessem falando de um “balcão”. Porém, balcony quer dizer “varanda” e “balcão” deve ser traduzido para o inglês por desk.

Última Edição