Inglês de rua
Continuação
Como vimos na semana passada, um doa maiores problemas para o aprendiz da língua inglesa é exatamente o foto deles se depararem com expressões ou gírias que muitas vezes não são ensinadas nas escolas de idiomas, causando, assim, problemas na comunicação e até mesmo quando assistem a um filme sem legenda.
Para que possamos nos familiarizar ainda mais com essas palavras não muito convencionais, vejamos outros exemplos:
– Swing both ways. Ao pé da letra teremos a expressão “balançar dos dois lados”. Porém, esta expressão quer dizer “ter atração sexual por homens e mulheres, ser bissexual”.
Vejamos um exemplo contextualizado:
– Pedro is not ashamed to say he swings both ways. (Pedro não tem vergonha alguma em dizer que é bissexual).
Por outro lado, quando dizemos no linguajar que uma pessoa é straight, embora literalmente a palavra deva ser traduzida por “direto, reto”, na verdade estamos falando que alguém não é gay, é hetero.
Exemplo:
– Although he likes to make up himself sometimes, João is straight. (Embora goste de se maquiar às vezes, João é hetero).
Ainda no contexto de sexualidade, quando dizemos que alguém é top (o que literalmente deve ser traduzido por topo), na verdade estamos afirmando que ele é ativo; e quando afirmamos que uma pessoa é bottom (traseira, de um carro, por exemplo), ela é passiva.
Exemplo:
– Márcio e José have a date for ten years. Pedro is bottom and José is top. (Márcio e José namoram há dez anos. Pedro é o passive e José é o ativo).
Ainda com relação a palavra straight, dependendo do contexto, como, por exemplo, em relação a bebidas alcoólicas, quando pedimos algo straight, na verdade estamos querendo nada misturado, como sem gelo).
Exemplo:
– I wanna have a straight whisky, please. (Quero um uísque caubói {sem gelo}, por favor).
Já a expressão rat on someone, embora possa parecer tratar-se de “rato em alguém”, se traduzirmos ao pé da letra, no inglês de rua, na verdade, quer dizer “dedura”, como poderemos verificar no exemplo abaixo.
– I think Carlos will rat on us for that thing we did at the company. (Acho que Carlos vai nos dedurar por aquela coisa que fizemos na empresa).