Inglês usado nas ruas
Alguns dos maiores obstáculos para que o aprendiz da língua inglesa tenha fluência são a ausência de vocabulário e as frequentes pausas e hesitações, e isso ocorre justamente porque ele geralmente tem uma ideia mas não é capaz de expressá-la.
Vale lembrar que se a pessoa não sabe uma palavra em particular, é importante que ela tente pensar em um modo alternativo de expressar a sua ideia.
O que temos visto é que a grande maioria das escolas de inglês ainda insistem em ensinar apenas o inglês tradicional, esquecendo-se de que uma língua é constantemente mutável, haja vista que a cada dia surgem novas palavras, novas expressões e, principalmente, novas gírias.
Vemos então algumas gírias e expressões de rua para que possamos aprimorar ainda mais nosso vocabulário e, consequentemente, contribuir para que falemos melhor a língua inglesa.
– Monkey business. (Se fossemos traduzir esta expressão ao pé da letra não obteríamos um significado coerente, pois “Negócio de macaco” realmente não nos parece algo que tenha algum significado). Porém, embora a referida expressão possa parecer estranha para muitos, na verdade quer dizer “sacanagem”, “tramoia”, “falcatrua”, como poderemos verificar no exemplo a seguir:
– João suspects there’s some monkey business on the financial department at the company. (João suspeita que haja alguma tramoia no departamento financeiro da empresa).
– Get the picture. (Em princípio poderíamos pensar em algo como “pegar o quadro”). Entretanto, esta expressão é a mesma que “entender uma situação”.
Exemplo:
– There’s no need to keep explaining so many things because everybody has gotten the picture already. (Não vejo necessidade de ficar explicando tantas coisas, pois todos já entenderam a situação).
– Go bananas. (Pois bem, “Ir bananas” realmente não quer dizer absolutamente nada para os falantes da língua portuguesa). Contudo, esta expressão quer dizer “ficar doido”, “pirar”.
Vejamos um exemplo:
– I have to admit I’m going bananas with this new job. (Tenho que admitir que estou pirando com este novo emprego).
– Pain. (Sabemos que esta palavra é a mesma que “dor” em português). Se a usarmos como gíria (dependendo do contexto, é claro), a mesma quer dizer “uma pessoa muito chata”, “um saco”.
– Pedro is a real pain. Nobody stands him at school. (Pedro é um verdadeiro saco. Ninguém o suporta na escola).
– Way to go. (Se traduzirmos esta expressão ao pé da letra teremos algo como “Forma de ir”, ou “Caminho para ir”). Todavia, no linguajar cotidiano, a mesma refere-se a “Muito bem!”, “É isso aí!, “Parabéns!”), como veremos abaixo:
– Way to go! I knew you would pass the exam. (É isso aí! Eu sabia que você iria passar na prova).