O inglês usado nas ruas

Publicado em 4/04/2015 00:04

Dando continuidade ao assunto que estamos tratando há algum tempo, ou seja, o inglês usado nas ruas, e principalmente aquele que dificilmente é aprendido em escolas de idiomas, veremos então mais alguns exemplos muito comuns.
– Pull a fast one on someone. (Passar a perna em alguém).
– Be careful with João. He is always pulling a fast one on people. (Cuidado com João. Ele está sempre passando a perna nas pessoas).
– Push the panic button. (Entrar em pânico).
– If the stocks keep falling, he’ll certainly push the panic button. (Se as ações continuarem a cair, ele com certeza irá entrar em pânico).
– Rat someone out. (Dedurar; caguetar).
– If Maria doesn’t stop talking bow shits about the boss, someone will certainly rat us out. (Se Maria não parar de fala besteiras sobre nosso chefe, com certeza alguém irá nos dedurar).
– Ruffle someone’s feather. (Incomodar, irritar alguém).
– This story always ruffles my feather, so you’d better shut up. (Esta história sempre me irrita, então é melhor você calar a boca).
– Screw someone over. (Ferrar, sacanear alguém).
– Pedro is known for screwing people over, so be careful with him. (Pedro é conhecido por sacanear/ferrar as pessoas, então tome cuidado com ele).
– Shoot the breeze. (Jogar conversa fora).
– Instead of studying they kept shooting the breeze. (Ao invés de estudar, eles ficaram jogando conversa fora).
– Under the table. (Literalmente, debaixo da mesa, embora deva ser traduzido por debaixo do pano).
– Some politicians, according to the Police, are making a few bucks under the table. (Alguns políticos, de acordo com a Polícia, estão recebendo dinheiro por debaixo do pano).
– Burned-out. (Esgotado, principalmente quando nos referimos a algo mental).
– I have to admit I’m burned-out from all this work. (Devo admitir que estou esgotado deste trabalho).
– Doormat. (Capacho, ou seja, pessoa “fraca” que é maltratada pelos outros).
– Maria treats everyone as if they were her doormat. (Maria trata as pessoas como se elas fossem seu capacho).
– Dickhead. (Imbecil; cretino).
– Some dickhead forgot to turn off the lights at the company last night. (Algum imbecil esqueceu-se de apagar as luzes da empresa ontem à noite).
– Gezz. (Forma abreviada de Jesus; meu Deus!).
– Gezz!!! I can’t believe you didn’t clean up you room again. (Meu Deus!!! Não acredito que você novamente não limpou seu quarto).

Última Edição