Erros comuns na língua inglesa
Nós, brasileiros, somos uma gente que praticamente não fala a língua inglesa, considerando o fato que, com a globalização e o idioma ser considerado a língua oficial em todo o planeta, haja vista que em praticamente todos os países do mundo, mesmo que a língua oficial não seja a inglesa, sempre encontramos alguém que a use como segunda opção.
Se formos para a Alemanha, Suécia, Dinamarca, Luxemburgo, Áustria, Bélgica, Noruega, Finlândia, Eslovênia, Holanda, e até mesmo na França, isso para citar apenas alguns deles, mesmo tendo suas línguas oficiais, os cidadãos em geral falam o inglês de forma eficaz.
Por ocasião da Copa do Mundo no Brasil no ano passado, houve a tentativa de alguns setores investirem no sentido de fazer com seus funcionários falassem o inglês para atender a demanda de turistas; no entanto, o que se percebe é que até hoje apenas 5% da população fala inglês e que, atualmente, 80% das entrevistas são feitas em inglês.
Aqui, apenas 8% das classes A e B falam o idioma.
No Brasil, um profissional pode até ter uma sólida formação, considerável experiência, vontade de aprender, diversos cursos e diversas qualificações, mas, se não falar o inglês fluentemente, o mercado de trabalho, que segue a tendência mundial, mesmo que consiga um emprego, esse profissional que não fala inglês ganhará menos do que aquele que fala. Pesquisas apontam que esta diferença pode chegar a 65% em um cargo de supervisão.
Para se ter uma ideia, se você conhece um amigo de qualquer outro país, a única língua que tem em comum é o inglês, e nesse aspecto estamos muito atrasados.
Vejamos aqui alguns dos erros mais comuns que nós brasileiros cometemos ao falar o inglês.
Muitas vezes, quando o pretendido é dizer que “alguém tem vinte anos”, ouvimos que ele ou ela has twenty ears, quando, na verdade, o correto seria dizer que He is twenty years old (Ele tem vinte anos), até porque He has twenty ears, a tradução seria “Ele tem vinte orelhas”.
O verbo perder tem sua correspondência em inglês lose e miss; porém o primeiro verbo refere-se ao fato de perder um objeto, não saber onde ele está, por exemplo, enquanto que o segundo quer dizer “deixar escapar, perder”.
Sendo assim, para dizer “Eu perdi o ônibus”, diferentemente do que alguns o fazem, ou seja, falam I lost the bus, a pessoa está cometendo um grave erro, uma vez que o correto seria I missed the bus (Eu perdi o ônibus).
Outro erro muito comum é usar o substantivo reclamations para “reclamações”, haja vista que este substantivo deve ser traduzido por “retomar a posse de terras”. No entanto, o correto para “reclamações” é complaints, como poderemos observar nos exemplos abaixo:
– There’s a big fight because of the farmers’ reclamations. (Está havendo uma enorme briga pela retomada de posse de terras por parte dos fazendeiros).
– I’m sick and tired of your complaints. (Estou extremamente cansado de suas reclamações).