Expressões que indicam rapidez

Publicado em 7/02/2014 23:02

O adjetivo e advérbio de modo <b>FAST</b> (rápido e rapidamente) são muito usados na língua inglesa, tal como são no português, seja na forma escrita ou na linguagem falada, e esta é, indubitavelmente, uma das primeiras palavras que nós, aprendizes, aprendemos quando nos propomos a estudar o idioma.
Assim, sempre que queremos dizer que uma pessoa é rápida (no que faz, por exemplo), usamos o adjetivo <b>FAST</b>; e quando temos a necessidade de informar que alguém ou algo está fazendo ou acontecendo de forma rápida (rapidamente), empregamos a mesma palavra, ficando o significado da mesma, ou seja, a ideia de estarmos expressando o adjetivo ou o advérbio, inserida no contexto da frase em si, como podemos observar logo abaixo.
<b>- I can’t believe it sometimes, but Maria is a very fast employee.</b> (Ás vezes nem acredito, mas Maria é uma empregada muito rápida).
<b>- The police asked him to stop when he was going to Rio Preto because he was driving so fast.</b> (A polícia o parou quando ele estava indo a Rio Preto, pois estava dirigindo rápido demais).
Entretanto, se quisermos dizer que alguém faz algo “toda velocidade”, em inglês temos a expressão <b>like a rat up a pipe.</b>
Imaginamos aqui um <b>rat</b> (rato) que, com maestria, consegue desafiar as leis da gravidade e subir por um cano (<b>pipe</b>) em grande velocidade, daí a origem da referida expressão.

Exemplo:
<b>- She cleaned the house like a rat up a pipe yesterday. </b>(Ontem ela limpou a casa com muita rapidez).
Outra expressão bastante comum é <b>“as quick as a flash”</b>, ou seja, rápido como um raio.
Deve-se ressaltar que esta expressão é utilizada para indicar que algo aconteceu muito repentinamente ou quando alguém raciocinou muito depressa.
<b>- When I told the little boy there was some dessert, he finished dinner as quick as a flash.</b> (Quando eu disse ao menino que tínhamos sobremesa, ele terminou o jantar tão rápido quando um raio {mais do que depressa}).
Já se fazemos algo “num piscar de olhos”, dizemos (e literalmente) em inglês que algo é, está sendo ou foi feito <b>“in the blink of an eye”</b>, como podemos verificar.
<b>- João was separated when I last saw him but, in the blink of an eye, he was already married.</b> (Quando vi João pela última vez ele estava separado, mas, num piscar de olhos, de repente já estava casado).

Última Edição