A origem de algumas palavras
A palavra “forró” veio do inglês for all (para todos), pois era assim que certos gringos estendiam seu convite escrito num cartaz para o baile para todos – americanos, ingleses e brasileiros também. Sabemos que “forró” é de origem nordestina, significando “forrobodó” ou “arrasta-pé”, música e dança aparentando o baião, mas com andamento mais acelerado.
Entretanto, o que podemos observar é que, mesmo que esta palavra tenha origem brasileira, a mesma foi escrita errada no inglês, haja vista que o correto seria for everybody.
Outra expressão talvez mais engraçada seja “com um pé atrás”, que deve ser traduzida por to take it with a pinch of salt (levar com uma pitada de sal). Vale ressaltar, no entanto, que ambas possuem a mesma lógica, ou seja, na verdade, nenhuma.
Muitas pessoas que estudam a língua inglesa se queixam dos diversos anglicismos, ou seja, termos ou expressões da língua inglesa introduzidos no português, seja devido à necessidade de designar objetos ou fenómenos novos, para os quais não existem designação adequadas na língua alvo, seja por qualquer outro motivo. O fato é que esse fenômeno acontece nos dois idiomas, como poderemos observar a seguir.
– Cowboy (Vaqueiro; no estilo do Velho Oeste nos EUA).
– Drag queen (travesti, homem vestido de mulher).
– Home theater (Cinema em casa).
– Link (Ligação – em informática).
– Mouse (Rato: periférico de computador, em informática).
– Performance (Desempenho).
– Piercing (Perfuração ornamental: em orelhas, dentes, umbigos etc).
– Ranking (Classificação).
Devemos entender que a língua inglesa também acontece o mesmo fenômeno, ou seja, palavras são “emprestadas” do português, como poderemos verificar nos exemplos abaixo.
– Zebra. A zebra é um substantivo de origem portuguesa, e, tanto no Brasil, como nos países cuja língua inglesa é falada, o animal leva esse nome. A única diferença, talvez, esteja na pronúncia, uma vez que em português a palavra é pronunciada tal qual como a lemos, ou seja, e, e, em inglês, o e torna-se i, ou melhor, “zibra”, para melhor entendermos.
– Mosquito. No fundo, é uma pequena mosca, um mosquito, e assim ficou em português, em inglês — e em espanhol.
É importante salientar que há muitas palavras cuja origem ibérica se torna difusa, ou seja, tanto podem ser de origem portuguesa como espanhola.
– Fetish. A palavra fetiche no inglês veio do fétiche do francês, que, por sua vez, veio do feitiço em português. Curiosamente, o fétiche francês também foi devolvido ao português, com outro significado, ou seja, parte do corpo ou tipo de comportamento que provoca excitação sexual.