Feriados e datas comemorativas
Continuação
Dando continuidade ao assunto que iniciamos na semana passada, ou seja, os “feriados e datas comemorativas”, para que possamos ampliar ainda mais o nosso vocabulário, vejamos alguns muitos comuns na língua inglesa.
Diferentemente do que acontece aqui no Brasil, quando é celebrado dia 12 de junho, nos países de língua inglesa, comemora-se o “Dia dos Namorados” em 14 de fevereiro, no dia de São Valentim. Por isso, a data é chamada de Valentine’s Day, isso porque existe uma crença inglesa muito antiga que diz que é o dia em que os pássaros escolhem suas parceiras para acasalar. Nesse dia, os namorados trocam presentes e costuma-se mandar cartões para pessoas queridas, às vezes anônimos ou divertidos. Tais cartões chamam-se Valentine cards ou simplesmente Valentines.
Outro feriado bastante relevante nos Estados Unidos da América, assim como praticamente em todo o mundo é o International Women’s Day (Dia Internacional da Mulher), celebrado em 8 de março. Aqui, a tradução literal seria Dia Internacional das Mulheres; entretanto, como podemos observar, quando dizemos ou escrevemos “mulher”, evidentemente que estamos nos referindo a todas as mulheres.
Já para a “Sexta-feira Santa” temos a expressão Good Friday, que muitos estudiosos da língua inglesa acreditam ser uma corruptela de God’s Friday, literalmente traduzido por “Sexta-feira de Deus”.
Mesmo que não sejamos religiosos, e principalmente católicos, quem estuda inglês deve conhecer a versão dos termos relacionados a esse período de celebração, pois, além de “Sexta-feira Santa”, existem outras expressões bastante importantes para o aprimoramento de nosso vocabulário.
Vejamos alguns exemplos contextualizados.
– I don’t know why she doesn’t like the Fat Tuesday. (Não sei o porquê dela não gostar da Terça-feira de Carnaval {Terça-feira Gorda}).
– Maria came up at the office today as if it were Ash Wednesday. (Maria apareceu no escritório hoje com uma cara como se fosse Quarta-feira de Cinzas).
– My family and I don’t eat pork during Lent. (Eu e minha família não comemos porco durante a Quaresma).
Já o Domingo de Ramos é uma festa móvel cristã celebrada no domingo antes da Páscoa. A festa comemora a entrada triunfal de Jesus em Jerusalém.
Em muitas denominações cristãs, o Domingo de Ramos é conhecido pela distribuição de folhas de palmeiras para os fiéis reunidos na igreja. Em lugares onde é difícil consegui-las por causa do clima, ramos de diversas árvores são utilizados.
Nos relatos evangélicos, a entrada triunfal de Jesus ocorre por volta de uma semana antes de sua ressurreição.
De acordo com eles, Jesus chegou montado em um jumento em Jerusalém e o simbolismo do jumento pode ser uma referência à tradição oriental de que este é um animal da paz, ao contrário do cavalo, que seria um animal de guerra.
Segundo esta tradição, um rei chegava montado num cavalo quando queria a guerra e num jumento quando procurava a paz. Portanto, a entrada de Jesus em Jerusalém simbolizaria sua entrada como um “príncipe da paz”, e não um rei guerreiro.
Em inglês, temos a expressão Palm Sunday, que, literalmente, poderia ser traduzida por “Domingo das Palmeiras”.
– She organizes everything for the Palm Sunday every year. (Todos os anos ela organiza tudo para o Domingo de Ramos).