Começar ou terminar

Publicado em 21/02/2014 23:02

Já sabemos que o verbo começar deve ser traduzido para o inglês por to begin, no entendido de iniciar, instaurar, abrir, como poderemos observar no seguinte exemplo:
– First of all, I would like to begin by thanking all the employees for everything they´ve done for the company. (Primeiramente, gostaria de começar agradecendo a todos os funcionários por tudo que têm feito pela empresa).
Também usamos o verbo to start, porém no sentido de “iniciar {movimento}”.
Vejamos:
– The game will star in a few minutes. (O jogo irá começar em alguns minutos).
Já se quisermos dizer que algo está começando a andar, ou seja, está sendo feito progressivamente e da forma como pretendemos, podemos usar o verbo frasal to get going, como veremos a seguir.
– Thank God that civil works in the city will get going next month. (Graças a Deus aquela obra civil irá começar na cidade no próximo mês).
Por outro lado, para falar ou escrever “começar do zero”, usamos a expressão back to the drawing board, como iremos observar abaixo em um exemplo contextualizado.
– After doing all the job, the boss told us to back to the drawing board. (Após termos feito todo o serviço, o chefe nos ordenou que começássemos do zero).
Sempre que queremos indicar o desejo de entrarmos no assunto diretamente e de começarmos a falar das coisas importantes que, na verdade, têm que ser ditas logo, geralmente usamos, em português, a expressão “vamos direto ao assunto”. Em inglês, temos o correspondente let´s get down to business”.
– Now that everybody has been introduced, let’s get down to business. (Agora que todos já se apresentaram, vamos direto ao assunto).
Já para dizermos “colocar um ponto final”, acabar com determinado assunto, como terminar um relacionamento amoroso, usamos a expressão to call the whole thing off.
É importante ressaltar que podemos substituir the whole (tudo) por algo mais concreto, como our relationship (nosso relacionamento).
– As you don’t love me and I don’t love you, I think we’d better call our relationship off. (Como você não me ama e eu não lhe amo, acho melhor terminarmos nosso relacionamento).
Já para perguntarmos se algo acabou, como quando estamos surpresos que um bom filme já tenha terminado e nos perguntamos: acabou?, usamos em inglês a expressão is that it?.
Vejamos um exemplo:
– But, teacher. Is that all? Yes, we’re done for now. (Mas, professor. Acabou? Sim, por hoje é só).

Última Edição