THE CARNIVAL
Como estamos em pleno Carnaval, observaremos aqui algumas palavras e expressões em inglês relacionadas à maior festa popular do País.
Segundo alguns historiadores, o Carnaval foi trazido pelos portugueses para a então colônia do Brasil a partir do século XVI, mas somente no final do século XVIII os festejos carnavalescos tomaram conta de todo o território nacional, tendo em cada canto do País um tipo de Carnaval.
Em inglês dizemos Carnival; porém, se a ideia é dizer desfile de Carnaval, daí falamos ou escrevemos Carnival Parade.
Exemplos:
– Maria loves Carnival and, when she doesn’t spend it here in Santa Fé, she travels to Rio de Janeiro, Salvador or Recife. (Maria adora Carnaval e, quando não passa aqui em Santa Fé, ela viaja para o Rio de Janeiro, Salvador ou Recife).
Já a expressão pular o Carnaval deve ser traduzida por to celebrate the Carnival, como no exemplo abaixo:
– We are celebrating the Carnival this year in Santa Fé. (Estamos pulando o Carnaval este ano em Santa Fé).
– He said he doesn’t celebrate the Carnival because he doesn’t like it. (Ele disse que não pula Carnaval porque não gosta).
Se quisermos dizer “escola de samba”, temos o correspondente em inglês samba school, e, os carros alegóricos, de floats.
Exemplo:
– Her mother said the most beautiful thing in the Carnival is the Samba School. (A mãe dela disse que a coisa mais bonita do Carnaval é a escola de samba).
– The Mangueira Samba School had thirty floats last year. (No ano passado, a Mangueira tinha trinta carros alegóricos).
Veremos abaixo outras palavras em inglês relacionadas ao Carnaval, de forma contextualizada, para que possamos entendê-las melhor.
– The master of ceremonies and the flag bearer usually open the show at the parade. (O mestre-sala e a porta-bandeira geralmente abrem o desfile).
– I always become astonished when the drum section is closed to me at the parade. (Eu sempre fico encantado quando a ala da bateria está perto durante o desfile).
Toda a preparação para o desfile e tudo mais acontece em hovels (barracões).
Já os ensaios são rehearsals; as fantasias, costumes; e, no Rio de Janeiro, o Sambódromo pode ser chamado de Sambadrome.
Para os “blocos de Carnaval”, em inglês podemos dizer ou escrever Carnival blocks; e o Carnaval de Rua, Street Carnival.
Por outro lado, é bom lembrar que, quando falamos sobre o Carnaval da Bahia, temos palavras típicas daquele lugar para o evento, como pipoca, micareta, abadá e muitas outras e, se quisermos definir um ou outro substantivo, é preferível explicarmos o significado dele, ao invés de procurarmos por uma tradução, como acontece com Trio elétrico.
Assim, podemos dizer que “este caminhão” is a truck equipped with an extremely high powerful sound system and a music group on top of it, ou seja, um caminhão equipado com um Sistema de som bastante potente, com um grupo de músicos em cima dele.
…And let’s have fun during the Carnival. (E vamos nos divertir no Carnaval).