The traps (Armadilhas)
Na semana passada, observamos algumas palavras que podem confundir todo e qualquer aprendiz da língua inglesa.
Alguns chamam de “pegadinhas”, outros, de “armadilhas”, pois nos confundem e podem fazer com que cometamos erros crassos na hora da escrita ou fala.
Vejamos mais exemplos dessas palavras, expressões, ou verbos.
Muitas pessoas podem fazer confusão ou traduzir o substantivo auction devido à similaridade de som ou escrita com a o verbo “ação” da língua portuguesa.
Na verdade, auction é o mesmo que leilão, e “ação” deve ser traduzida por action.
– Paulo went to a car auction because he intends to buy a new one.(Paulo foi a um leilão de veículos porque pretende comprar um novo carro).
– There was no action in that movie and that’s why I didn’t like it.(Não havia ação alguma naquele filme, e foi por isso que não gostei).
Outra palavra que acaba sempre confundindo as pessoas é bonnet, que deve ser traduzida por “touca”, e não boné (cap). No inglês britânico bonnet também é “capô de carro”, diferentemente do inglês americano, que deve ser dito ou escrito “hood”.
– She always sleeps with a bonnet so her hair can keep straight.(Ela vive dormindo de touca para que seu cabelo permaneça liso).
– Mom gave me a beautiful Nike cap for my birthday.(Mamãe me deu lindo boné da Nike).
– The hood was completely damaged after the accident.(O capô do carro ficou totalmente destruído no acidente).
Evidentemente que sabemos que book deve ser traduzido por “livro”; entretanto, como verbo, é o mesmo que “reservar”, “marcar”, “registrar”, dentre outras definições similares.
Vejamos alguns exemplos:
– I had to buy lots of books this year.(Tive que comprar muitos livros este ano).
– I booked a table at that wonderful restaurant.(Reservei uma mesa naquele delicioso restaurante).
– While I say the numbers, you book the, OK? (Enquanto eu digo os números você os anota, OK?).
Temos na língua inglesa um verbo que confunde nove entre dez aprendizes, to fabricate, ou seja, por mais que pareça “fabricar”, significa “falsificar”. Para o verbo fabricar, podemos usar to make.
– A lot of teenagers here in Santa Fé fabricate their documents so they can enter in Open Bar parties.(Muitos adolescentes daqui de Santa Fé falsificam seus documentos para que possam entrar em festas Open Bar).
– That crazy scientist said he will make a car that needs no fuel.(Aquele cientista louco disse que irá fabricar um carro que não precise de combustível).