Os jargões e expressões da língua inglesa
Na edição passada, fizemos algumas observações acerca dos jargões, e vimos que nada mais são do que um modo de falar específico de um grupo, geralmente ligado à profissão.
Existe, por exemplo, o jargão dos médicos, o jargão dos especialistas em informática, dos advogados, e assim por diante.
Imaginemos se estamos em um hospital e ouvimos um médico dizer ao outro que “em relação à Maria, o prognóstico é favorável no caso de pronta-suspensão do remédio”.
Provavelmente iremos levar alguns segundos até entender o que o médico falou, isso porque ele utilizou, com seu colega de trabalho, termos com os quais os dois estão acostumados.
Se o mesmo médico fosse conversar com Maria, sua paciente, talvez falaria: “Maria, você pode parar de tomar todos os remédios, sem problema algum”.
O fato é que existem diferentes situações em nosso dia-a-dia e diversas formas de falarmos a mesma coisa, pois tudo depende do ambiente em que estamos, pois podemos falar de forma mais informal entre amigos e de forma mais formal, por exemplo, quando estamos em uma entrevista de trabalho.
Veremos então alguns exemplos de jargões ou expressões da área de Direito, haja vista que temos em Santa Fé este curso há pelo menos 14 anos.
Sabemos que esses alunos estudam Law (Direito), porém vejamos um exemplo contextualizado.
– Instead of going to History School, I decided to study Law. (Ao invés de entrar para uma faculdade de História, decidi estudar Direito).
Vejamos abaixo algumas frases contextualizadas do mundo jurídico (Legal System), com suas traduções, para que possamos aprender um pouco mais como dizemos alguns termos desta área em inglês.
– They sued that newspaper for libel and won. (Eles processaram aquele jornal por calúnia e difamação e ganharam).
Podemos também usar a expressão “bring action against somebody/some company”. (Meter no pau/meter na Justiça/abrir um processo contra alguém/alguma empresa).
– Paulo will bring action against that company. (Paulo irá meter no pau aquela empresa).
Já a expressão to be charged with deve ser traduzida por “ser acusado de”, como veremos abaixo.
– Luís and Ana were charged with murder. (Luís e Ana foram acusados de assassinato).
Enfim, temos várias palavras e expressões que podem nos ajudar no momento em que estamos nos comunicando em inglês.
Exemplos:
– Supreme Court (Suprema Corte), Lowest Court (Primeira Instância), Highest Court (Terceira Instância), go to court (recorrer ao Tribunal).