Escrevendo textos em inglês
As pessoas cuja língua mãe é uma língua latina, e, em especial, brasileiros, cometem muitas vezes alguns erros recorrentes quando escrevem textos técnicos em inglês.
Ao contrário das línguas latinas, onde o uso da voz passiva é muito bem vindo e considerado elegante, o uso da voz passiva em textos técnicos em inglês americano é altamente não recomendável. Editores de revistas da IEEE – Electrical and Electronic Engineers – (Instituto de Engenheiros Elétricos e Eletrônicos), Entidade técnico-profissional, fundada em 1884, nos Estados Unidos, responsável pela definição de padrões mundiais para dispositivos elétricos e eletrônicos fazem questão que todos os artigos publicados em suas revistas nunca utilizem a voz passiva.
Desta forma, não devemos escrever, por exemplo, “The file is saved”, escreva “The system saves the file” (O arquivo está salvo); “The computer is loaded by a vírus”, e, sim, “A vírus infected the computer” (O computador está cheio de vírus).
Um fato bastante interessante é que a língua inglesa tem algo excelente que infelizmente não temos em português: a opção de colocarmos uma vírgula antes do “and” em uma enumeração. Essa vírgula pode evitar ambiguidades em alguns casos e, portanto, recomenda-se que ela seja sempre utilizada quando a enumeração tem três ou mais elementos.
Exemplo:
– I just love cake, ice cream, and cookies. (Simplesmente adoro bolo, sorvete e bolachas).
– He is planning to travel to England, New York, and Canada. (Ele está planejando viajar para a Inglaterra, Nova Iorque e Canadá).
Uma dica bastante útil é termos “uma boa coleção” de conectivos. Evidentemente que devemos escolher muito bem qual devemos usar em cada ocasião, sem exageros, é claro, para que a escrita não fique estranha e a frase, assim, flua bem.
Alguns exemplos são nevertheless (mas, porém, contudo, entretanto…) nonetheless (todavia, não obstante…), thus (assim, por conseguinte…), therefore (portanto, logo, consequentemente…), however (porém, contudo, embora), although (embora, apesar de, não obstante…).
Em textos formais, nunca devemos suar contrações, como “We’re developing” (Estamos desenvolvendo), “It’s important to note” (É importante notar”), dentre outras. O melhor é escrever “We are developing” e “It is important to note”. Deixemos as contrações para comunicação informal, como em chats (bate-papos) e e-mails informais.
Em um artigo científico, relatório formal ou tese, por exemplo, não devemos usar termos coloquiais, gírias ou uma linguagem informal demais. Palavras como “a lot of (muito), huge (enorme), famous (famoso), excelente (excelente), dentre outras, devem ser evitadas. É claro que devemos ter ciência do contexto para saber o que é apropriado e o que não é.
Hoje em dia, o que se percebe é que o maior contato que se tem com o inglês é através da Internet, em emails, blogs etc, onde a língua usada ´r bastante informal, não sendo apropriada para um texto com mais conteúdo e clareza.