Verbos da língua portuguesa que não existem no inglês

Publicado em 6/08/2016 00:08

Na edição passada vimos que alguns verbos da língua portuguesa expressam um sentimento com muito mais precisão do que em inglês.
No português, o que podemos descrever com um simples verbo, na língua inglesa as vezes temos que usar uma expressão para tentarmos chegar ao mesmo significado.
Se tomarmos como exemplo o verbo “desabafar”, veremos isso de forma muito clara, pois, segundo o Dicionário Aurélio, seu significado é “dizer o que se sente”, “desafogar”, dentre outras definições.
Em inglês, temos as expressões “to get something off your chest”. (Literalmente, tirar isso do seu peito), ou “to open up about something” (abrir-se), ou ainda to share something with someone (dividir algo com alguém), como veremos nos exemplos abaixo.
– If I were you I’d get it off your chest and you would see how you’d feel relieved. (Se eu fosse você, desabafaria e então veria como iria se sentir aliviado).
– Open up your emotions, please. (Por favor, desabafe suas emoções).
– Why you never share your secrets with your friends? (Porque você nunca divide os seus segredos com os seus amigos).
Vale ressaltar que, mesmo havendo estas três possibilidades de tradução para o verbo “desabafar”, todas as expressões são mais impessoais que o nosso verbo em questão.
Outro verbo bastante usado na língua portuguesa é “agasalhar”.
Dentro as definições mais comuns encontradas nos principais dicionários da língua portuguesa, podemos citar “dar agasalho a”; “recolher em casa, abrigar, hospedar”; “aquecer” e “proteger”.
Se, por ventura, quiser me proteger do frio usando uma blusa, por exemplo, posso dizer ou escrever apenas o verbo “agasalhar”, como em “Preciso me agasalhar, senão posso pegar uma gripe”.
Em inglês, entretanto, temos a expressão “to wrap up warmly”, que, literalmente, seria algo como “embrulhar de forma quente”. Assim, se precisamos nos expressar usando esta ideia, a alternativa seria mesmo como acima mencionado.
Exemplo:
– Although it is not so cold, she preferred to wrap herself up warmly. (Embora não estivesse tão frio, ela preferiu se agasalhar).
O verbo “topar”, no sentido de aceitar, também é muito comum entre nós, falantes da língua portuguesa, principalmente quando se trata da língua mais informal, como em “topa viajar com a gente amanhã?”
Para o verbo topar, existe a expressão “to agree do something”, embora não dê aquele sentido igual ao nosso “topar”.
– Do you agree to travel with us tomorrow? (Topa viajar com a gente amanhã?).

Última Edição