To get e suas diversas traduções
Talvez o verbo to get seja o mais usado na língua inglesa, e, na mesma proporção, é o mais difícil de ser assimilado pela maioria dos falantes do português exatamente pelo fato de possuir muitos significados.
Antes, porém, para que possamos entendê-lo, tomemos como exemplo o verbo “tomar” do português.
O verbo “tomar” deve ser entendido como “beber”, ou seja, “tomar água, café, cerveja, vinho etc”. Entretanto, usamos este mesmo verbo para muitas expressões, como “tomar vergonha na cara”, “tomar uma paulada”, “tomar uma atitude”, “tomar um tapa na cara”, “tomar algo de alguém”, “tomar uma decisão”, dentre outros tipos de combinações.
Assim como em português, alguns verbos só podem ser entendidos de forma contextualizada, ou melhor, quando levarmos em conta as palavras que logo seguem o verbo.
Da mesma forma que “precisamos” da palavra “atitude” para entender o significado de “tomar uma atitude”, ou da palavra “paulada” para entender o significado de “tomar uma paulada”, em inglês precisamos da palavra que segue o verbo to get para que possamos traduzi-lo.
Entretanto, no inglês, há quatro traduções básicas para o verbo to get, que são recieve, have, bring/take (receber, ter, trazer/levar), become (se tornar, ficar), arrive (chegar) e, por último, understand (entender), como poderemos observar nos exemplos abaixo:
– I can’t get this paper for you. (Não posso receber este papel para você).
– Paulo will get a letter soon. (Pedro irá receber uma carta em breve).
– She gets satisfaction by just looking at him. (Ela tem satisfação (se satisfaz) somente olhando pra ele).
– I’ve got a secret for you. (Tenho um segredo para você).
– We will get Maria with us. (Vamos trazer Maria conosco).
– They will get married tomorrow. (Eles irão se casar amanhã).
– Get well soon! (Fique bem logo!)
– I got furious when I saw him. (Fiquei furioso quando o vi).
– When I got there she had already gone home. (Quando cheguei lá ela já havia ido pra casa).
– I got it! (Entendo!).