Dando conselhos

Publicado em 4/04/2014 23:04

Existe uma expressão em português que diz que “se conselho fosse bom, não se dava, vendia”.
Porém, talvez esse preceito tenha alguma lógica, pois quando pedimos algum conselho, não significa que o obedeceremos ao pé da letra, mas, sim, que queremos ouvir a opinião de outrem para, então, formarmos a nossa opinião.
Assim como acontece na língua portuguesa, em inglês temos algumas expressões que são usadas para “dar e pedir conselhos”, como veremos hoje.
Creio que uma das maneiras mais educadas de dar a alguém um conselho que talvez não seja de seu agrado é inicia-lo com a expressão “não me leve a mal, mas…”. Em inglês temos o correspondente don’t get me wrong.
Exemplo:
– Don’t get me wrong, but you need to count to tem before saying something. (Não me leve a mal, mas você deve contar até dez antes de dizer alguma coisa).
Existem duas expressões muito utilizadas para dar conselhos, tanto no início quanto no final da frase, para se colocar no lugar da outra pessoa é “se eu fosse você”, ou ainda “se estivesse no seu lugar”.
– I if were you, I wouldn’t watch that movie because it’s a real trash. (Se eu fosse você, não assistiria àquele filme porque é um verdadeiro lixo).
– I’d never leave my job, If I were in your shoes. (Jamais deixaria aquele emprego se eu estivesse no seu lugar).
Em inglês existe também uma expressão idiomática que usamos no final da frase para darmos um conselho, como poderemos observar no exemplo a seguir.
– I’ve been meaning to talk to you about the way you’ve been behaving at work. (Faz tempo que eu queria falar com você sobre a forma que tem se comportado no trabalho).
Devemos traduzir a palavra conselho por advice; entretanto, o substantivo em português é contável, ou seja, podemos dizer que “ele me deu um conselho”.
Na língua inglesa, entretanto, não podemos dizer a ou one (um) advice, pois trata-se de um substantivo incontável e, por isso, deve ser precedido por some – artigo indefinido para substantivos incontáveis.
Exemplos.
– I have to give you some advice. (Tenho que dar-lhe um conselho).
Se quisermos não fazer o uso do some, podemos introduzir na frase a expressão a piece of (literalmente, um pedaço de) que teremos o mesmo significado.
– Let me give you a piece of advice. (Deixe-me dar-lhe um conselho).

Última Edição