Estando de acordo
Várias expressões na língua inglesa podem ser usadas sempre que pretendemos manifestar nossa opinião quando estamos de acordo com o que alguém disse, e uma das mais comuns é exatamente um falso cognato que, como o próprio nome já diz, embora a semelhança na escrita, quer dizer exatamente o contrário, como a palavra absolutely, que, diferentemente do possamos imaginar, não significa “em absoluto”, “de forma alguma”, mas, na verdade, “certamente”, como poderemos observar no exemplo contextualizado logo abaixo:
– A: Are you coming for the concert? B: Absolutely!!! This singer is my favorite. (A: Você virá para o show? Certamente/ Mas é claro!!! Este cantor é o meu favorito).
Já para mostrarmos que podemos confiar em algo, de olhos fechados, temos uma expressão coloquial bastante usada no inglês, como poderemos observar no exemplo a seguir:
– You can’t go wrong when I say that the party will be really nice. (Pode confiar de olhos fechados quando eu digo que a festa será bem legal).
Por outro lado, se quisermos dizer que estamos de acordo com determinado convite, por exemplo, em português costumamos dizer, informalmente, “beleza”, “OK” e atualmente até mesmo o “bora”, ou seja, vamos, sim.
Em inglês e em português, Ok ou Okay é um termo em inglês originário das guerras que significam Zero Killed (Sem Mortes).
Após as guerras, eram contabilizados diariamente os mortos e, por isso, que o termo OKay virou sinônimo de algo bom.
– Are you fine? (Você está bem?).
– Everything is OK with me. (Comigo está tudo bem/OK).
Entretanto, se necessitarmos dar mais ênfase a esse comentário, podemos dizer algo como “é claro que sim”, “com toda a certeza”, dentre outras frases. Porém, em inglês, uma expressão muito comum que exprime exatamente esse sentimento é to be dead right.
Vejamos:
– Are you staying after work for the barbecue? (Você vai ficar depois do trabalho para o churrasco?).
– I am dead right I am. (Mas é claro que sim).
Contudo, para descrevermos exatamente o que está causando uma situação ou um problema, geralmente dizemos que fulano ou cicrano “acertou em cheio” ou “acertou na mosca”.
Em inglês, temos o correspondente to hit the nail on the head.
Exemplo:
– You hit the nail on the head. João was fired. (Você acertou na mosca. João foi demitido).