Críticas e queixas
Segundo o Dicionário Aurélio, o substantivo crítica é uma “apreciação minuciosa”, “apreciação desfavorável”, “censura, maledicência”, “discussão para elucidar fatos e textos”, “exame do valor dos documentos”, “arte ou faculdade de julgar o mérito das obras científicas, literárias e artísticas”, “juízo fundamentado acerca de obra científica, literária ou artística”, dentre outras definições.
Em inglês, assim como em qualquer idioma, temos expressões que indicam crítica; porém, se quisermos demonstrar que uma queixa está prestes a surgir, usamos I don’t like to complain, but… (Não gosto de reclamar, mas…), como poderemos observar no exemplo abaixo:
– I don’t like to complain, but you were supposed to meet us at the office last week. (Não gosto de reclamar, mas era para você ter nos encontrado no escritório na semana passada).
Entretanto, se tivermos a intenção de replicar, de forma diplomática, quando somos alvo de algum insulto, embora sejamos obrigados a aceitá-lo, usamos a expressão It takes one to know one (Olha quem está falando).
Exemplo:
A: You are a real stupid, do you know that? (A: Você é um verdadeiro estupido, sabia disso?).
B: It takes one to know one. (B: Olha quem está falando).
Por outro lado, se pretendemos castigar profundamente uma pessoa, punindo-a severamente, e geralmente quando surpreendemos essa pessoa com a “mão na massa” fazendo algo de errado, usamos a expressão To throw the book at someone.
Vejamos um exemplo:
– If mom catches us playing with her plants, she will throw the book at us. (Se mamãe nos pegar brincando com suas plantas, ela nos punirá severamente).
Uma queixa, principalmente quando a pessoa não se dá por satisfeita, que, embora não seja extremamente dura, pode chegar a ofender, é That’s not good enough (Só isso não resolve), como poderemos verificar a seguir.
– We know that man came here to explain why we are having a 10 hour flight delay, but that’s not good enough. (Sabemos que aquele senhor veio aqui para explicar porque estamos tendo um atraso de voo de 10 horas, mas só isso não resolve).
A expressão “que merda”, ou ainda “que bosta” pode ser traduzida para o inglês por What a load of crap.
Exemplo:
– What a loaf of crap!!! From now on we’ll have to clean the house three times a week. (Que merda!!! De agora em diante a gente vai ter que limpar a casa três vezes por semana).