Críticas e queixas
Quando pensamos no verbo “criticar”, em inglês nos vem a cabeça o verbo criticize, verbo transitivo mais comum no inglês, embora a língua apresente outros com o mesmo significado. Vejamos um exemplo: – They always criticize me just because I’m not what they expect me to be. (Eles sempre me criticam pelo simples fato de eu não ser o que eles esperam que eu seja). Entretanto, assim como em português, em inglês existem diversas formas de estabelecermos uma crítica, seja a alguém ou a alguma coisa, e para tal o idioma nos mostra diversas expressões, como podemos observar a seguir. – I don’t like to complain, but you were supposed to get here today at 8:00 o’clock. (Não gosto de reclamar, mas você deveria ter chegado aqui às 8:00 horas). Deve-se ressaltar, entretanto, que o verbo acima é uma forma bastante polida de nos queixarmos sobre determinada situação, verbo vindo do inglês britânico, porém muito comum no americano nos dias de hoje. Todavia, quando somos alvo de algum insulto, embora o aceitemos, haja vista que o aceitamos sem negar a acusação, é dizer “olha quem está falando”, ou ainda “olha o sujo falando do mal lavado”. Na língua inglesa temos a expressão it takes one to know one, como podermos ver a seguir. – You’re always saying I am stuck up, but it takes one to know one! (Você está sempre dizendo que eu metido, mas olha o sujo falando do mal lavado!). Contudo, se pretendemos castigar severamente alguém, temos a expressão to throw the book at somebody, que, se traduzirmos literalmente, teremos “jogar o livro em alguém”. Em sentido figurado, o livro que irão atirar em uma determinada pessoa é um livro de leis, ou seja, ela vai pagar por todas as infrações que cometeu, por menores que sejam, e geralmente usamos a expressão abaixo quando pegamos alguém “com a mão na massa”. – If they catch us doing this, they will throw the book at us. (Se nos pegarem fazendo isso, eles nos punirão severamente). Por outro lado, se não estamos satisfeitos com uma determinada situação e, por conseguinte, nos queixamos do fato em si, podemos usar a expressão That’s just not good enough, como poderemos ver abaixo. – I’ve been waiting for some information and nobody has come here to say anything, and that’s just not good enough. (Estou esperando por alguma informação e ninguém apareceu aqui para dizer qualquer coisa, e isso não resolve nada). Já para expressarmos descontentamento total, mesmo que ofendamos a pessoa, em português usamos a expressão “que merda”. Em inglês temos o correspondente What a loaf of crap. – What a loaf of crap!!! (Que merda!!!).