Coragem, ambição ou medo

Publicado em 6/06/2014 23:06

Na língua inglesa, assim como em português, existem diversas formas para expressarmos sentimentos.
O substantivo brass deve ser traduzido para o português por “latão”, e há séculos atrás era considerado um metal que brilhava muito e que dava uma boa imagem.
O adjetivo bold tem o seu correspondente em português “corajoso”, “valente”. Sendo assim, se dissermos que uma pessoa é tão bold (corajosa) quanto um brass (latão), teremos a expressão “muito arrogante”, como poderemos observar no exemplo abaixo:
– He came in for the meeting as bold as brass, talking as if he were the owner of the world. (Ele entrou para a reunião extremamente arrogante, como se fosse o dono do mundo).
Quando nos armamos de coragem, ou seja, quando reunimos toda a coragem necessária de que dispomos para enfrentar uma determinada situação, costumamos usar as expressões “armar-se de coragem” ou “encher-se de coragem”. Em inglês usamos a expressão to pick up the courage, como poderemos ver a seguir.
– I haven’t been able to pick up the courage yet, but I will try to talk to her next weekend. (Ainda não tive coragem de conversar com ela, mas tentarei fazer isso no final de semana).
Em contrapartida, quando pretendemos dizer que alguém deixou de fazer uma determinada coisa por medo ou covardia, em português dizemos que ele ou ela “amarelou”. Em inglês temos o verbo to chicken out.
Exemplo:
– When Pedro saw the fighter’s height, he chickened out. (Quando Pedro viu o tamanho do lutador, ele amarelou).
Também, sempre que estamos dispostos a enfrentar uma determinada situação, seja por nossa vontade, ambição ou um desafio de aventura, geralmente dizemos que “estamos a fim de algo” ou “dispostos a fazer algo”. Em inglês, o correspondente é to be up fot it.
Vejamos um exemplo:
– We are all going to travel to São Paulo next month, but João said he is not up for it. (Todos nós iremos a São Paulo no mês que vem, mas Paulo disse que não está a fim).
Entretanto, sempre que uma boa oportunidade nos aparece, como uma viagem, por exemplo, devemos aproveitá-la, e em inglês temos a expressão to junp at the chance (aproveitar a oportunidade/não deixar escapar a chance), como poderemos verificar a seguir.
– Maria was asked to work abroad, and she jumped at the chance. (Maria foi chamada para trabalhar for a do país, e ela não deixou escapar esta oportunidade).

Última Edição