Expressando probabilidade e possibilidade
A expressão can-do, que tem como significado algo como “sim, eu posso” ou “sim, nos podemos”, refere-se a uma predisposição proativa, geralmente com atitudes contrárias.
– What I like about Maria is her can-do atitude. (O que eu gosto de Maria é de sua atitude de tudo é possível).
Por outro lado, se usarmos a expressão in all likelihood (com toda a probabilidade, o mais certo é…), queremos dizer que algo é muito provável de acontecer. Ela é usada mais comumente no inglês padrão, em informativos e em jornalismo, sempre que estivermos falando de futuro.
Vejamos um exemplo:
– In all likelihood, you will be the first woman to be named the president of this company. (O certo é que você será a primeira mulher a ser nomeada como presidente desta empresa).
Já a expressão it stands to reason, também muito usada na língua inglesa, refere-se a algo que talvez não tenha ainda acontecido, mas pelo menos é verossímil e lógico. Tal expressão pode ser traduzida por “o lógico é que”, “pela lógica” ou “tudo indica que”, como poderemos observar a seguir.
– It stands to reason that most santafessulenses will love Ficcap this year. (Tudo indica que a maioria dos santafessulenses irá adorar a Ficcap este ano).
Porém, muitas vezes, embora não estejamos tratando de algo muito provável de acontecer, se não foi bom, é necessário que tomemos algumas precauções. Sendo assim, em inglês, a expressão “por precaução” deve ser traduzida por just in case, como no exemplo abaixo:
– We are not expecting the weather to be bad tonight, but she is taking an umbrella with her. (Não acreditamos que o tempo esteja ruim hoje à noite, mas ela irá levar uma sombrinha por precaução).
Uma das expressões mais comuns na língua inglesa quando tratamos de probabilidade é the odds are (o mais provável é que…, a probabilidade é que…), como poderemos observar a seguir.
– The odds are ten to one that out team will win that match. (A probabilidade do nossa time ganhar aquela partida é de dez a um).