Enfrentando problemas e desafios

Publicado em 25/07/2014 23:07

Continuação
Dando continuidade ao assunto que vimos na edição passada, veremos outras expressões muito comuns na língua inglesa que relatam quando estamos passando por algum problema ou quando temos um desafio a ser enfrentado.
Quando pretendemos dizer que algo, pelo fato de não ser tão interessante, seja valer a pena um esforço para consegui-lo, em português dissemos que isso ou aqui “não vale a pena”. Em inglês temos o correspondente more trouble than it’s worth it, literalmente, mais trabalho do que vale a pena.
– Having a meeting with only three people I think it might be more trouble than it’s worth. (Acho que não vale a pena fazer uma reunião com somente três pessoas).
Já se quisermos dizer o que sempre ouvimos em português, ou seja, que “desgraça pouco é bobagem”, em inglês usamos uma expressão como algo “quando chove, caiu o mundo”, ou melhor, it never rains but it pours, como poderemos observar a seguir.
– Apart that my flight was cancelled, I got robbed and also got food- poisoning, and spent five days at the hospital. Never rains but it pours. (Além de ter tido meu voo cancelado, fui roubado e também peguei uma infecção alimentar. Desgraça pouca é bobagem).
Se quisermos dizer ou escrever que fulano ou sicranos está “maus lençóis”, podemos usar duas expressões “in a jam” ou “in a fix”, como veremos logo abaixo em duas frases contextualizadas.
– Pedro did what he wasn’t supposed to do and now he is in a jam. (Não era para Pedro fazer aquilo, e agora ele está em maus lençóis).
– Maria said a lot of bowl shits and now she is in a fix. (Maria disse muita besteira e agora está numa fria).
Por outro lado, se pretendemos tentar consolar alguém dizendo que imprevistos acontecem, costumeiramente dizemos “coisas acontecem”, e, em inglês, dizemos shit happens, como no exemplo abaixo.
– We know you’ve been facing lots of problems, but shits happen. (Sei que você está enfrentando diversos problemas, mas é a vida).
Também, sempre que precisarmos dizer que estamos tendo “um contratempo”, que, nada mais é do que uma situação ou acontecimento cuja ocorrência é inesperada, em inglês temos a expressão to suffer a setback (ter um contratempo).
Entretanto, para dizer que alguém está “literalmente ferrado”, como costumamos dizer em português, em inglês temos o verbo to screw up.
Exemplo:
– Now she is completely screwed up. (Agora ela está literalmente ferrada).

Última Edição