Presunção, confirmação e indecisão

Publicado em 1/08/2014 23:08

Segundo o dicionário Aurélio, o substantivo presunção refere-se ao “ato ou efeito de presumir. /Suposição que se tem por verdadeira até prova em contrário. / Opinião elevada de si mesmo; fatuidade; vaidade; afetação”.
O verbo presumir deve ser entendido como “Julgar segundo certas probabilidades; considerar como provável; conjeturar. / Supor, suspeitar. / Ter presunção; vangloriar-se: os que presumem de sábios. / Implicar, pressupor”.
Em inglês, quando queremos dizer que aceitamos algo que inicialmente não gostávamos, mas que já nos acostumamos com a ideia, usamos a expressão to get one’s head around something. (ir se acostumando com a ideia).
– You’d better get your head around it because he will not get back anymore. (É melhor que você vá se acostumando com a ideia, pois ele não voltará mais).
– já se quisermos dizer “dar o braço a torcer”, ou seja, “acabar aceitando a ideia de algo, mesmo contra nossa vontade”, em inglês falamos ou escrevemos to come around (something).
Exemplo.
– Although it wasn’t exactly what I wanted, I had to come around it. (Embora não fosse exatamente o que eu queria, tive que dar o braço a torcer).
Uma forma imperativa e bastante direta e energética de aconselhar alguém a ver as coisas como elas são é dizendo “use a razão”, e em inglês temos o correspondente come to your senses, como poderemos observar no exemplo abaixo.
– I must tell you that he will never change, so come to your senses, girl. (Preciso dizer-lhe que ele nunca irá mudar, então, menina, use a razão).
Tanto em inglês como em português temos uma expressão usada para reivindicar algo que já havia dito antes, como poderemos observar a seguir.
– There you go??? I told you that you’d love it. (Tá vendo??? Eu lhe disse que você iria gostar).
Por outro lado, para confirmarmos algo, como, por exemplo, se a pessoa entendeu o que estamos dizendo, em inglês existem quatro expressões muito comuns, como poderemos observá-las de forma contextualizada.
– Do you get me? (Você me entende?).
– Do you get what I’m saying? (Entendo o que eu estou dizendo?).
– Do you get my point? (Entende o que eu me refiro?).
– Dou you know what I mean? (Entende o que eu quero dizer?).
Já quando uma pessoa está indecisa, costumamos dizer que “ela está em cima do muro”, e, em inglês, temos o correspondente to sit on the fence, literalmente, sentar na cerca.
Exemplo:
– I know he is not going to say anything because he always sits on the fence. (Sei que ele não vai dizer nada porque sempre fica em cima do muro).

Última Edição