Destino
No dicionário Aurélio o substantivo masculino “destino” está explicado por “uma fatalidade a que estariam sujeitas todas as pessoas e todas as coisas do mundo”; “fado”; “fortuna: ninguém é senhor do seu destino”; “emprego, aplicação, direção, rumo: andar sem destino”, ou ainda “fim: existência, vida: azares do destino”.
Para muitos, não existe destino, pois somos nós que fazemos nosso próprio destino, através de nossas escolhas, pois temos o livre arbítrio. Entretanto, para muitos, nossa vida já foi “programada” por Deus.
Acreditando ou não, o fato é que esse sentimento sempre esteve presente nas pessoas, bem como diversas formas de expressá-lo.
Sendo assim, tanto em português como em inglês, existem diversas expressões relacionadas a esse universo.
Vejamos então alguns dos mais comuns.
A expressão “quis a sorte que” expressa o acaso, com o qual podemos deparar em determinado momento de nossas vidas. Em inglês, dizemos as chances would have it, que também pode ser traduzida por “por puro acaso”, como poderemos observar no exemplo abaixo:
– As chance would have it we were both in England at the same time. (Por puro acaso nós estávamos na Inglaterra no mesmo período).
Já se quisermos enfatizar a determinação de ir adiante com o que está programado, aconteça o que acontecer, embora não tenha nada a ver com a meteorologia, em português temos a expressão “faça chuva ou faça sol”. Em inglês temos o correspondente come rain or come shine, como exemplo a seguir.
– The ceremony will go ahead, come rain or come shine. (A cerimônia irá continuar, faça chuva ou faça sol).
Uma expressão muito usada na língua inglesa e bastante parecida com a anteriormente mencionada é come what may (aconteça o que acontecer).
– She said she will always love him, come what may. (Ela disse que sempre o amará, aconteça o que acontecer).
Por outro lado, se pretendemos dizer para uma pessoa “não forçar o destino”, temos uma tradução literal para o inglês, como podemos verificar no exemplo a seguir.
– Mom always said: don’t tempt fate. (Mamãe sempre disse: não force o destino).
Na mesma linha de raciocínio, se quisermos dizer ou escrever “não abusar da sorte”, usamos a expressão don’t push your luck, como poderemos observar no exemplo abaixo:
– I think you’re going too long, so don’t push your luck. (Vejo que você está indo longe demais, então não abuse da sorte).
Já a expressão preferida pelos eternos otimistas é “no fim tudo vai sair bem”, e, em inglês temos o correspondente it’ll be alright on the night, como no exemplo a seguir.
– Don’t worry because it’ll be alright on the night. (Não se preocupe, pois no fim tudo vai sair bem).