Erros comuns que cometemos ao falar inglês
Principalmente em decorrência da interferência da nossa língua materna, no caso, o português, a grande maioria dos brasileiros aprendizes da língua inglesa comete diversos erros gramaticais que precisam ser evitados.
Em português é muito comum a criação de frases sem o sujeito, como “Prefiro ficar em casa”, “Fizemos uma bela feijoada ontem” ou “Chove muito em Rondônia neste momento”, e isso é possível porque o verbo já está conjugado com o sujeito, ou seja, “Eu prefiro ficar em casa”, “Nós fizemos uma bela feijoada ontem”, “{O tempo} chove muito em Rondônia neste momento”.
Assim, em português podemos ocultar o sujeito, uma vez que a conjugação do verbo já nos diz qual é a pessoa (ou coisa) da frase.
Por outro lado, isso não acontece na língua inglesa, haja vista que a conjugação de um verbo é muito mais fácil que em português.
Desta forma, se tomarmos o verbo “preferir” em inglês (to prefer), dizemos I prefer, you prefer, we prefer, they prefer. A conjugação muda somente com he, she e it, ou seja, he prefers, she prefers e it prefers, ou seja, adicionamos o s quando o verbo estiver na Terceira pessoa do singular.
Portanto, por conta dessa diferença entre as duas línguas, muito nativos do português acabam dizendo algo como Is good (O que seria, literalmente, É bom); porém, em inglês precisamos do sujeito e, quando não estamos nos referindo a uma pessoa específica, precisamos falar ou escrever o it, ou seja, It’s good. (É bom).
Vejamos alguns exemplos:
– I prefer to stay home. (Prefiro ficar em casa).
– We made a wonderful feijoada yesterday. (Fizemos uma bela feijoada ontem).
– It rains a lot in Rondônia right now. (Chove muito em Rondônia neste momento).
Outro erro muito comum é se fazer uma dupla negação, também com interferência do português.
Na língua portuguesa é correto dizer “Eu não gosto de nada”
“Não gosto” é uma negação e “nada”, outra negação. Porém, em inglês não podemos escrever ou falar, por exemplo, I don’t like nothing, pois I don’t (Eu não) é uma negação, e nothing (nada), outra negação.
Assim, na língua inglesa o correto é I don’t like anything (Não gosto de nada), embora, se traduzirmos ao pé da letra, teremos algo como “Não gosto de algo”.
Vejamos outro exemplo.
– I don’t go nowhere. (Ao pé da letra seria ‘Eu não vou a lugar nenhum). Desta forma, como não podemos ter duas negações, o correto é I don’t go anywhere (Não vou a lugar algum).