Expressões de tristeza e nervosismo

Publicado em 18/01/2014 02:01

Na edição passada, vimos nesta coluna algumas frases e expressões muito comuns na língua inglesa que são usadas para expressar nossos sentimentos de alegria.
Hoje veremos expressões que exprimem tristeza e nervosismo.
Muito de nós sabemos que o substantivo tristeza deve ser traduzido para o português por sadness, e que o adjetivo triste, por sad, como no exemplo Pedro is sad today because he can’t go to the party. (Pedro está triste hoje porque não poderá ir a festa).
Entretanto, se quisermos dizer que estamos muito tristes, “pra baixo”, devemos usar a expressão to feel down in the dumps.
Vale ressaltar que esta expressão existe em inglês desde o século XVI, quando dumps se referia a um estado de confusão. Hoje é coloquial e usada principalmente com crianças.
Exemplo:
– João is feeling down in the dumps today because he got a horrible grade at school. (João está pra baixo hoje porque obteve uma nota péssima na escola).
Já as pessoas adultas, ao expressarem melancolia, uma onda de má sorte ou qualquer tipo de depressão, usam a expressão to be in the doldrums (estar pra baixo/muito abatido/deprimido).
Vejamos um exemplo:
– Maria is in the doldrums because she’s been looking for a job for months and she can’t find it. (Maria está deprimida porque está procurando por um trabalho há meses e não consegue encontrar nada).
Na língua inglesa usada nos Estados Unidos da América temos a expressão to be sad-assed, que é o mesmo que “estar de bode”, ou quando se fala de um lugar indica sordidez ou mediocridade, como poderemos ver abaixo.
– Don’t say anything to me today because I am sad-assed. (Não me diga nada hoje porque estou de bode).
– I will move from that city because it is a really sad-assed one. (Vou me mudar daquela cidade porque ela é simplesmente medíocre).
Já se quisermos dizer que alguém está fora de si, de tanto nervoso, em inglês usamos a expressão to be beside onself with anger, como poderemos observar a seguir.
– I was beside myself with anger and I saw her with her new boyfriend. (Fiquei for a de si/louco quando a vi com seu novo namorado).
É importante ressaltar, no entanto, que a expressão usada acima é extremamente culta ou até mesmo literária; porém, se quisermos nos expressar mais formalmente podemos dizer ou escrever to go bananas.
– I am going bananas, so don’t talk to me right now. (Estou ficando louco, então nem venha falar comigo agora).

Última Edição