Gírias brasileiras e seus correspondentes em português

Publicado em 24/09/2016 00:09

Uma gíria muito comum na língua inglesa e poucos estudantes brasileiros a desconhece é bruh, que deve ser entendida como “mano”, pois é uma modificação da palavra brother (irmão).
Exemplos:
Hei, bruh, stop making noise during the class. (Ei, mano, pare de fazer barulho na aula).
– If I were you I would get off the internet a little and get a life, bruh. (Se eu fosse você deixaria um pouco essa internet e começasse a viver mais, mano).
Em contrapartida, para dizer “mina” em inglês devemos usar a gíria chick, como podemos ver nos exemplos abaixo:
– Pedro said he is going out with that chick but nobody believes him. (Pedro disse que está saindo com aquela minha, mas ninguém acredita nele).
– I am going to the movies with my chick tonight. (Estou indo ao cinema com a minha mina hoje à noite).
Evidentemente que a maioria e nós sabemos do real significado do adjetivo sick, que deve ser traduzido pelo adjetivo “doente”; entretanto como gíria, ele possui um significado totalmente diferente, ou seja, passa a ser uma interjeição de “nossa!!!!!”, “irado”, “impressionante”.
Vejamos:
– Wow, that’s sick, man!!!. (Uau, que irado, cara!!!).
– Your car is really sick, congratulations! (Seu carro é muito doido/irado, parabéns!).
Outra gíria que absolutamente todos os americanos conhecem e que poucos brasileiros estudantes do idioma não fazem a mínima ideia do que se trata é sketch. Ele funciona como adjetivo para descrever um local, como um bairro, uma cidade, dentre outros. E, quando dizemos que este ou aquele bairro é sketch, na verdade estamos dizendo que ele é extremamente “perigoso”.
Exemplos:
– Peope say Morro da Rocinha é really sketch. (As pessoas dizem que o Morro da Rocinha é extremamente perigoso).
– They say São Paulo is sketch, but I don’t agree with that. (Dizem que São Paulo é uma cidade perigosa, mas eu não concordo).
Já a palavra stoked é o mesmo que “empolgado”, “não vendo a hora de fazer algo”.
– I’m so stoket to go fishing this weekend. (Não vejo a hora de ir pescar neste final de semana).
Aqueles aviões usados para soltar fertilizantes em larga escala são chamados em inglês de cropdusting. Assim, se dizermos que alguém está cropdusting, como gíria, estamos afirmando que fulano ou sicrano está “peidando no meio das pessoas”.
– Did you realize that João was crupdusting during the meeting yesterday? (Você percebeu que João estava peidando no meio da reunião ontem?).

Última Edição