Gírias brasileiras e seus correspondentes no inglês americano

Publicado em 17/09/2016 00:09

Embora muitas pessoas evitem fazer o uso das gírias em qualquer idioma, uma vez que nem sempre se sabe se elas são ou não adequadas para determinada situação, sabemos que elas estão presentes em todas as línguas.
Veremos algumas gírias brasileiras para saber se elas são possíveis de ser traduzidas para o inglês, ou seja, se possuem um correspondente na língua inglesa.
Por exemplo, se um brasileiro falar para um americano que estude o português, mesmo que por muito tempo, que “uma mulher é uma baranga” provavelmente ele não entenderá o que isso significa, até porque, na grande maioria das vezes, gírias e algumas expressões idiomáticas não são ensinadas em escolas de idiomas.
Evidentemente que sabemos que uma “baranga” é uma “mulher extremamente feia”, como podemos observar no exemplo abaixo.
– Jorge bebeu todas na festa e acabou saindo com uma baranga.
Em inglês, talvez a palavra que mais se aproxime do adjetivo “baranga” seja bagger, e o termo vem do substantivo bag (sacola). Assim, um homem somente teria coragem de sair com tal mulher se colocasse uma sacola (bag) em sua cabeça, ou seja, se ela fosse uma bagger.
Exemplo:
– Jorge drunk a lot at the party and ended up going out with a bagger. (Jorge bebeu todas na festa e acabou saindo com uma baranga).
Uma expressão que se ouve muito aqui em nossa região é “se pá” que, embora muitos de nós não conheçamos, é o mesmo que “se for possível”, ressaltando que ela é bastante usada por jovens adolescentes, principalmente meninos, como poderemos observar a seguir.
– Se pá, eu apareço na festa de aniversário de Maria.
Evidentemente que não existe uma expressão que tenha este mesmo sentido em inglês. Assim, sua tradução deverá ser com o inglês formal “se for possível”, ou seja, if it’s possible.
– If it’s possible I go to Maria’s birthday party. (Se pá eu vou ao aniversário de Maria).
Uma expressão bastante usada por nós brasileiros e muito difícil de ser assimilada por um falante nativo do inglês é “uma ideia de jerico”.
Exemplo:
– Mas isso é uma ideia de jerico!
Sabemos que “uma ideia de jerico” é o mesmo que “uma má ideia”.
O máximo que um americano pode chegar é usando a expressão “that’s a shit”, ou seja, “uma merda {de ideia}”.
Vejamos.
– I can’t agree with you because your idea is a shit. (Literalmente, Não posso concordar com você, pois sua ideia é uma merda).

Última Edição