Os homófonos na língua inglesa
Na edição passada iniciamos o estudo de um fenômeno muito comum na maioria das línguas, mas que poucas pessoas, embora façam o uso dele, desconhecem a sua existência, ou seja, os homófonos.
Como observamos, na maioria das vezes, são palavras que possuem diferentes grafias, com significados diferentes, porém com a mesma pronúncia, como no exemplo abaixo.
– Everyone could hear him saying that here on the radio. (Todos o ouviram dizer aquilo aqui na radio). Tanto a palavra hear como here, embora possuam significados bastante diferentes, têm o mesmo som, ou seja, algo como (riâr).
Dando continuidade ao assunto, veremos então outros exemplos de homófonos bastante comuns no inglês.
Para indicarmos posse, quando algo possui alguma coisa, como em “Aquele local possui suas belezas naturais”, em inglês usamos o pronome possessivo its, como em Bahia has its natural beauties. (Bahia tem suas belezas naturais); entretanto, ao dizermos ou escrevermos que algo está ou é alguma coisa, usamos o pronome It precedido do verbo to be (is), que na sua forma contrata, deve segue a regra “apóstrofe + s), como em It’s a sunny day today. (Hoje está fazendo um dia ensolarado).
Assim, tanto o its como o it’s, embora com significados totalmente diferentes, devem ser pronunciados da mesma forma, ou seja, algo como “êts”.
Exemplo:
– It’s raining in São Paulo and in its suburbs. (Está chovendo em São Paulo e em seus subúrbios).
As palavras know (saber) e no (não) também possuem, como podemos ver, significados totalmente diferentes, porém com a mesma pronúncia, ou seja, “nou”, como poderemos ver a seguir.
– I know no one who would accept that offer. (Sei que ninguém (não há uma pessoa sequer que) irá aceitar esta oferta).
Já no exemplo Let’s meet at the meat market, temos duas palavras com o mesmo som, ou seja, meet (pronuncia-se “mit”) e meat (também “mit”. Entretanto, a primeira palavra deve ser traduzida pelo verbo encontrar, enquanto que meat, pelo substantivo carne.
Considerando o fato de que o substantivo market é o mesmo que “mercado” em português podemos chegar a conclusão de que um meat market é algo como um “mercado de carnes, ou melhor, um açougue, embora em inglês tenhamos uma palavra mais usual, ou seja, butchery. (açougue).
Assim, voltando ao exemplo acima, a frase Let’s meet at the meat market deve ser traduzida por “Vamos nos encontrar no açougue, literalmente, mercado de carne”.