Os jargões na língua inglesa

Publicado em 28/05/2016 00:05

O jargão é uma terminologia técnica ou dialeto comum a uma atividade ou grupo específico, muito comum usado em grupos profissionais ou socioculturais.
Para que tenhamos uma visão mais específica, se um advogado diz irá “peticionar um documento”, na verdade ele irá “então com uma ação”.
Podemos até dizer que são “gírias” usadas especifica e limitadamente por grupos de profissionais de um mesmo meio, como advogados, médicos, policiais, dentre outros.
É um conjunto de termos específicos usados entre pessoas que compartilham a mesma profissão, e não deve ser confundido com a gíria nem com linguagem técnica, embora às vezes sejam usados ao mesmo tempo pelas mesmas pessoas.
Podemos brincar que temos o “juridiquês” (dos profissionais de carreira jurídica), o “economês” (dos profissionais de Economia e jornalistas especializados em Economia e mercado), e assim por diante.
Vejamos então alguns exemplos contextualizados para que possamos melhor entender esta questão.
Nos negócios, quando dissemos que algo é a bitter pill (literalmente traduzida “um remédio amargo”), estamos nos referindo a algo que, apesar de desagradável, deve ser aceito.
Exemplo:
– I thought this time things were going to be better. Losing the contract was a bitter pill to swallow. (Pensei que desta vez as coisas fossem estar melhor. Perder o contrato foi algo muito difícil de aceitar).
Já o verbo to blow é entendido por explodir, literalmente falando; entretanto, quando se diz que alguém blew algo, estamos nos referindo ao fato de que ele ou ela estragou tudo.
– We’ve lost the contract thanks to your incompetence. You really blew it. (Perdemos o contrato graças a sua incompetência. Você realmente estragou tudo).
Já se dizermos que algo “bombou”, em português estamos falando que isso ou aquilo foi o maior sucesso, como uma festa, um show, as vendas, dentre outros. Em inglês, to bomb (literalmente bombardear) é exatamente o contrário, ou seja, fracassar.
Vejamos um exemplo:
– This product didn’t work in England. As they say there, it really bombed. (Este produto não funcionou na Inglaterra. Como eles dizem por lá, foi um real fracasso).
Se traduzirmos literalmente a expressão to go like a bomb, teremos a frase “Ir como uma bomba”. Porém, nos negócios, a mesma deve ser entendida como “ir de vento em popa”.
– Paulo’s business has been going like a bomb sice she decided to chence lots of things there. (O estabelecimento comercial de Paulo começou a ir de vento em popa desde que ele fez algumas mudanças).

Última Edição