Palavras que podem nos confundir

Publicado em 14/01/2017 00:01

Nós, falantes da língua portuguesa, sempre que nos propomos aprender qualquer idioma, inevitavelmente somos vítimas de um processo que podemos denominar de “interferência do nosso próprio idioma”, ou seja, sem que queiramos, acabamos, na maioria das vezes, procurando a tradução da palavra que está sendo ensinada.
Ent retanto, é necessár io salientar que o cor reto é não buscarmos qualquer tipo de tradução, haja vista que um substantivo, verbo, adjetivo, advérbio ou qualquer tipo de ocorrência da língua devem ser aprendidos de forma contextualizada, para que, assim, entendamos o signif icado dos mesmos, não pela tradução para o português, mas, sim, como se estivéssemos aprendemos um idioma pela primeira vez.
É evidente que o aprendiz, ao aprender uma nova palavra, sempre acaba tentando buscar uma tradução da mesma na língua que fala desde que nasceu, ou seja, sua língua materna; porém, como já mencionamos, se procurar a não tradução, o processo de aprendizagem se torna mais sólido e ef icaz, evitando confusões com relação a possíveis traduções. Vejamos abaixo algumas palavras que podem nos confundir. – FIND, DISCOVER e FIND OUT (encontrar, descobrir).
Podemos usar esses três verbos no sentido de descobrir alguma coisa; porém, para o sentido de “encontrar algo”, usa-se apenas to find.
Vejamos os três exemplos de forma contextualizada.
– I’m sure Pedro will find the paper he’s looking for. (Tenho certeza que Pedro irá encontrar o papel que está procurando).
– The technician must discover a solution to this computer problem. (O técnico precisa urgentemente encontrar uma solução para o problema desse computador).
– Maria has find out who is the woman that is going out with her boyfriend so she can see who that man really is. (Maria tem que descobrir quem é a mulher que está saindo com seu namorado para que veja quem realmente esse homem é).
Contudo, em frases que começam com as palavras as soon as (assim que), before (antes) e when (quando), podemos omitir o objeto depois do verbo to find out.
– As soon as I find out, I’ll tell you. (Assim que eu descobrir, lhe falo).
– Before she finds out, she had already had some intuition.
(Antes de descobrir, ela já tinha alguma intuição).
– When I found out, I went crazy. (Quando descobri, fiquei louco).
Todavia, é importante salientar que não devemos omitir o objeto quando a frase iniciar com os verbos to find e to discover.

Última Edição