Pessoas do bem e do mau

Publicado em 24/01/2014 23:01

Já vimos nesta coluna diversas expressões que dificilmente um aprendiz da língua inglesa tem contato nas escolas tradicionais, e isso talvez se deva ao fato de que a maioria delas é peculiar de um país e. Tais expressões, pelo fato de serem praticadas somente por nativos ou por quem tem total domínio do idioma, na maioria das vezes acabam não sendo ensinadas nas instituições de ensino onde o inglês é inserido em sua grade curricular.
Sendo assim, para que possamos aprimorar nosso vocabulário e chegarmos “mais perto” da fala de um nativo da língua inglesa, veremos então alguns exemplos muito comuns e que melhora, sobremaneira, a forma como nos comunicamos na língua estrangeira.
Se quisermos dizer que alguém tem um coração de ouro, podemos falar que ele ou ela has a heart of cold (neste caso, observamos aqui uma tradução completamente literal).
– Most people think Maria a very difficult person to deal with, but, to tell you the truth, she has a heart of gold. (Muitas pessoas acham que Maria é uma pessoa muito difícil de lidar, mas, pra falar a verdade, ela tem um coração de ouro).
Já quando afirmamos que alguém é uma pessoa muito bondosa, em inglês usamos a expressão (one´s) heart in the right place, como poderemos observar abaixo.
– He is always lying, but actually his heart is in the right place. (Ele está sempre mentindo, mas, na verdade, é uma pessoa do bem).
Por outro lado, se quisermos descrever alguém que seja um exemplo de bondade, generosidade ou simplicidade, dependendo do contexto, podemos usar a expressão the salt of the world, literalmente “o sal da terra”.
Vejamos um exemplo.
– Maria, that woman who used to work at this company, is the salt of the world. (Maria, aquela mulher que trabalhava nesta empresa, é um poço de bondade).
Entretanto, para descrever pessoas do mau, temos também algumas expressões muito comuns e muito usadas por nativos do inglês.
Observemos então alguns exemplos.
Se quisermos afirmar que fulano ou cicrano é do tipo que não compensa termos por perto, seja por ser invejoso, que nos traz coisas ruins ou até mesmo que nos faz mau, usamos a expressão to be bad news.
– If I were you I wouldn’t go near him because he is bad news. (Se eu fosse você não andaria com ele porque ele não traz nada de bom).
Já uma pessoa que é “um pé no saco”, ou seja, daquelas que ninguém suporta, em inglês dizemos que ela é a pain in the ass, como veremos abaixo.
– Get rid of him! He is a real pain in the ass!!! (Caia fora dele! Ele é um verdadeiro pé no saco!!!).
Para homem arrogante, daqueles convencidos, que acham que atraem todas as mulheres do mundo, em português costumamos dizer que fulano “se acha”. Em ingles, temos o seguinte correspondente: he thinks he’s God’s gift to women.
– Paulo thinks he’s God’s gift to women. (Paulo acha que ele é o bam-bam-bam das mulheres).

Última Edição