Some English Traps. (Algumas pegadinhas da língua inglesa)
Dando continuidade ao assunto que estamos tratando nas últimas semanas, ou seja, as “armadilhas” da língua inglesa, vejamos então outros exemplos contextualizados de palavras ou expressões que podem “enganar” qualquer aprendiz do idioma, seja, pela similaridade na escrita ou som nas duas línguas, ou até mesmo pela falta de conhecimento cultural no que se refere aos dois idiomas.
Diferentemente do que possamos imaginar, brink, não é “brincar” (de deve ser traduzido pelo verbo to play), mas, sim, por “beira”, como nos exemplos abaixo.
– João said we are on the brink of a civil war. (Ele disse que estamos à beira de uma guerra civil).
– The kids love to play in our garden. (As crianças adoram brincar em nosso jardim).
Outra palavra que pode confundir qualquer “desavisado” é to bark, que, embora possa parecer significar “barca”, na verdade quer dizer “latir”.
– Every single night these dogs bark so much. (Todas as noites esses cachorros latem muito).
Por outro lado, barca em inglês é o mesmo que ferry.
Exemplo:
– If we take this ferry right now we will get the in half an hour. (Se pegarmos esta barca agora, chegaremos lá em meia hora).
Muitos de nós sabemos que color é o mesmo que cor em português, e que blind, é “cego”; porém, devemos ter cuidado com a expressão color blind ou colorblind, pois a mesma não se refere a “cor cega” (o que, aliás, não possui qualquer significado), mas sim ao adjetivo daltônico.
– My favorite color is blue. (Minha cor predileta é azul).
– Can’t you see that blind man needs some help? (Ninguém vê que aquele senhor cego está precisando de ajuda?).
– That colorblind woman is also studying with us. (Aquela moça daltônica está também estudando conosco).
Para que não cometamos erros crassos, é importante observar que a palavra dispense não é apenas “dispensar”. É (principalmente) dividir e distribuir em pequenos lotes, como em Let’s dispense with formalities and go to the point. (Vamos dispensar {deixar de lado} as formalidades e ir direto ao ponto).
Por outro lado, o substantivo “dispensa”, ou seja, “licença para eximir a um dever ou obrigação; despedimento (ato de despedir alguém/mandar alguém embora do trabalho, por exemplo)”, deve ser traduzido para o inglês por dispensation, ou ainda exemption.
– His exemption was necessary for the company. (Sua exoneração {ato de ser demitido} foi necessária para a empresa).
Contudo, quando se manda uma pessoa embora, a demite, por exemplo, usamos o verbo to fire, como podemos verificar a seguir.
– The boss will fire him next week. (O patrão irá demiti-lo na próxima semana).