Some tracks. (As armadilhas)

Publicado em 2/04/2016 00:04

Já temos observado há algumas semanas que não basta tão somente aprendermos um idioma no que tange a seus verbos, advérbios, adjetivos etc, é preciso que entendamos suas “nuances”, ou seja, as peculiaridades que cada língua possui.
Algumas pessoas pegam um dicionário, com o intuito de traduzir uma frase, sem jamais entender que é preciso observar o contexto em qual ela está inserida, bem como a cultura de cada língua.
Assim, vejamos mais algumas frases com o intuito de expandir ainda mais nosso vocabulário.
O verbo ganhar possui diversas traduções no inglês, dentre elas to get e to gain, como em I hope that candidate can get a lot of votes. (Espero que aquele candidato consiga ter {ganhar} muitos votos), ou em After Ester she gained some weight. (Depois da Páscoa, ela ganhou {engordou} alguns quilos).
Entretanto, quando nos referimos a “ganhar dinheiro”, no sentido de o obtermos através de nosso trabalho, devemos usar o verbo to ern, como em Paulo and Maria earn so much money at that company. (Paulo e Maria ganham muito dinheiro naquela empresa).
A questão é que não devemos confundir os verbos to earn com to yearn (ter ânsia/no sentido de desejo, ambição).
Vejamos um exemplo:
– He is the kind of employee who always yearns for more things. (Ele é do tipo de empregado que sempre deseja por mais coisas).
Uma palavra que pode ser uma grande armadilha tanto para estudantes como tradutores da língua inglesa é turkey, pois além de “Turquia”, se escrita com letra maiúscula (Turkey), pode ser o mesmo que “peru”, e, em linguagem de teatro e cinema, “um fiasco de bilheteria”.
Exemplos:
– They will get married and live in Turkey. (Eles se irão se casar e morar na Turquia).
– I don’t know why we have to eat turkey in every Christmas dinner. (Não sei o porquê a gente tem que comer peru em todos os jantares de Natal).
– That theater play has been a real turkey. (Aquele espetáculo teatral está sendo um grande fiasco).
O que mais vemos por aí é a confusão que as pessoas fazem com ski e sky. A primeira palavra refere-se ao verbo esquiar, e a segunda, a céu. Portanto, nada de escrever por aí “jet-sky” (sem significado algum) e, sim, jet-ski (jet-ski, ou seja, veículo aquático, concebido como uma espécie de motocicleta, que se desloca sobre esquis, usado em competições desportivas e como lazer).
– We can’t ski her in Brazil because there is not snow. (Não esquiamos aqui no Brasil porque não temos neve).
– Ife we take a look at the sky we will see a lot of stars.(Se olharmos para o céu, veremos várias estrelas).
– He wants to buy a jet-ski. (Ele quer comprar um jet-ski).

Última Edição