Substantivos contáveis & incontáveis em contraste com a língua portuguesa

Publicado em 16/04/2016 00:04

Na maioria dos casos, existe correlação entre os substantivos de português e inglês. Se o substantivo for uncountable (não contáveis) em português, também o será em inglês. Entretanto, em alguns casos, essa correlação é traída, induzindo o aluno a cometer erros crassos.
– Vou pedir algumas informações sobre o apartamento antes de alugá-lo. (I’m going to ask for some information about the apartment before renting it).
– Depois, iremos comprar alguns móveis para decorar nosso lar. (After that, we will buy some furniture to decorate our home).
– I have to admit we are not here to talk about types of knowledge. (Creio que não estamos aqui para discutir tipos de conhecimentos).
– Although she had given him lots of advice, he decided to marry that woman. (Embora ela tenha dado a ele vários conselhos, ele decidiu se casar com aquela mulher).
– We all use protection equipment here in the factory. (Todos nós usamos equipamentos de proteção aqui na fábrica).
– I saw Maria while I was going to the bakery to buy some bread. (Vi a Maria enquanto eu estava indo a padaria comprar pães).
– That rich man came to the city in order to buy some real state. (Aquele senhor veio para a cidade para comprar alguns imóveis).
– I intend to go to Rio de Janeiro when I get my vacation. (Pretendo ir ao Rio de Janeiro quando eu pegar minhas férias).
– Because of the H1N1, the doctor told her she needs to take a lot of medicine. (Devido a H1N1, o medico disse a ela que ela precisa tomar vários medicamentos).
– I barely understand what that boy says because he speaks a lot of slang. (Mal posso entender o que aquele garoto fala porque ele diz muitas gírias).
– Mom knows I don’t like any kind of fruit. (Mamãe sabe que eu não gosto de nenhum tipo de frutas).
É importante salientar que o fato dos substantivos citados acima de forma contextualizada estarem relacionados como “não contáveis”, e que, portanto, não são usados no plural, não significa que os mesmos não possam sejam empregados na língua inglesa; significa, apenas, que, normalmente, em linguagem comum, ou seja, de acordo com a Gramática Tradicional Contemporânea, o correto seria dizer como acabamos de exemplificar.

Última Edição