Variações linguísticas

Publicado em 7/05/2016 00:05

Toda língua possui variações linguísticas, ou seja, podem ser entendidas por meio de sua história no tempo (variação histórica) e no espaço (variação regional).

As variações linguísticas podem ser compreendidas a partir de três diferentes fenômenos, ou seja, em sociedades complexas que convivem linguísticas diferentes, usadas por diferentes grupos sociais, com diferentes acessos à educação formal, e devemos notar que as diferenças tendem a ser maiores na língua falada que na língua escrita; pessoas de um mesmo grupo social que expressam-se com falas diferentes de acordo com as diferentes situações de uso, sejam situações formais, informais ou de outro tipo; e há falares específicos para grupos específicos, como profissionais de uma mesma área (médicos, policiais, profissionais de informática, metalúrgicos, alfaiates, por exemplo), jovens, grupos marginalizados e outros. São as gírias e jargões.

Vejamos alguns exemplos do linguajar dos jovens, principalmente na noite:

Dude deve ser traduzido por cara (garoto); e chick, por mina (garota).

– Every night we go to that disco we see that dude.(Todas as noites que vamos aquela boate nós encontramos aquele cara).

– That chick thinks she is the one. (Aquela mina se acha).

– Já para dizer “secar” alguém, no sentido de paquerar, “conferir”, o verbo em inglês é to check out, como poderemos verificar no exemplo abaixo:

– Suddenly I realized that guy was checking Maria out.(Sem querer, percebi que aquele cara estava secando Maria).

Para dizer que uma determinada pessoa é uma “gata”, e isso vale tanto para homem ou mulher, em inglês temos o correspondente hot, como veremos nos dois exemplos abaixo:

– God! She is really hot.(Meu Deus!! Ela é muito gata).

– God! He is really hot.(Meu Deus! Ele é muito gato).

Já quando a moçada diz que está “pegando alguém”, na verdade querem dizer que estão saindo com uma determinada pessoa.

Em inglês, o verbo sair é to go out, mas para a juventude, o mais comum é o verbo to pick up, como poderemos verificar nos exemplos a seguir.

– João is going out with Maria, although her parents are against it.(João está saindo com Maria, embora os pais dela sejam contra).

– João is picking up Maria, although her parents are against it.(João está pegando a Maria, embora os pais dela sejam contra).

Já para dizer que fulano ou sicrano “se deu bem na balada”, ou seja, chegou aos “finalmentes”, em inglês diz-se que a pessoa scored.

Exemplo:

– Man, I really scored last night.(Cara, me dei muito bem ontem).

Já o verbo “xavecar” em inglês tem o correspondente pick up line.

– Pedro loves picking up line all the girls he sees. (Pedro adora xavecar todas as meninas que ele vê).

Já para dizermos “dar o fora”, “dar um pé na bunda”, em alguém, usamos o verbo to dump.

– João is very sad because Maria dumped him.(João está muito triste, pois Maria deu um pé na bunda dele).

 

Última Edição