Verbos da Língua Portuguesa que não existem em inglês
Outro verbo muito usado na língua portuguesa e que não existe em inglês é “combinar”, no sentido de “planejar algo”, como em “Combinamos que iremos ao rancho no próximo final de semana”.
Em inglês temos o verbo to plan (planejar), que possui um significado mais formal do que “combinar”, porém sabemos não possuir exatamente o mesmo sentido.
Existe na língua inglesa o verbo to combine, que faz que muitos brasileiros, ao usarem o inglês, falem inadequadamente, haja vista que to combine deve ser traduzido por “combinar, no sentido de” misturar”, como em We have to combine these ingredientes to make this cake (Temos que colocar todos estes ingredientes para fazer este bolo), ou In order to control the crises, they had to combine the two companies (Para controlar esta crise, eles tiveram que juntar as duas empresas).
Assim, muitos acabam dizendo algo como we should plan something ou we should combine something, contudo, esses verbos não carregam o mesmo significado de “combinar”.
Outro verbo do português que simplesmente não existe na língua inglesa é “cursar”, no sentido de estar fazendo algum curso, frequentar alguma escola ou fazer aulas de alguma coisa.
Exemplos:
– Você está cursando Administração ou Direito?
– Ele preferiu cursar Psicologia.
Em inglês não existe uma palavra que contenha todas estas características, então podemos dizer algo como I am taking classes of Administration (Estou fazendo aulas de Administração, literalmente dizendo), ou I go to a university (literalmente, eu vou a uma universidade) ou They study Math (Eles estudam Matemática).
Assim, é possível dizer que “cursar” pega todos esses sentidos em um único verbo, diferentemente do que acontece na língua inglesa.
O verbo “conhecer”, no sentido de conhecer um lugar, como em “Sempre quis conhecer a Alemanha”, também não existe no inglês.
Muitos brasileiros, sabendo da existência do verbo to know (conhecer), o usam neste sentido, ou seja, de visitar/conhecer um lugar, e se falarmos ou escrevermos, por exemplo, I would like to know New York (Gostaria de conhecer Nova Iorque), estaremos cometendo um grande erro, pois, como mencionado, o verbo to know, embora tenha o significado de conhecer, não pode ser usado no sentido de conhecer/visitar, pois, na verdade, seu significado é “saber/conhecer sobre algo ou alguém”.
Em inglês devemos usar os verbos to see (ver, conhecer, visitar etc) ou to go (ir), como podemos exemplificar nas frases abaixo.
– I would like to see Spain one day. (Gostaria de “ver”, – conhecer a Espanha um dia).
– I would like to go to England. (Gostaria de “ir”, – conhecer a Inglaterra).