Verbos da língua portuguesa que não existem no português

Publicado em 30/07/2016 00:07

Um americano, blogueiro, amante do Brasil, da nossa culinária, das cidades brasileiras e, principalmente da língua portuguesa, me chamou a atenção nesta semana quando listou 10 verbos do português que simplesmente não existem na língua inglesa e, embora haja correspondentes para o inglês, evidentemente que o significado não é exatamente o mesmo.
Enquanto que nos expressamos determinada situação com apenar uma palavra, ou melhor, um verbo, no inglês, para que consigamos nos aproximar ao mesmo sentido, muitas vezes é necessário o uso de alguma expressão.
Um dos verbos é “aproveitar” que, segundo o Dicionário Aurélio, quer dizer “tirar proveito de”, “tornar proveitoso, útil”, “empregar”, “utilizar-se”, dentre outras definições, como nos exemplos abaixo.
– Aproveitei muito a nossa viagem para São Paulo.
– Aproveitei que ninguém estava em casa para cuidar das plantas.
– Aproveitei que o professor não estava me olhando e colei na prova.
Em inglês, podemos citar as expressões to make the most of, to put the good use, to the advantage of, ou, ainda, enjoy it.
Exemplos:
– I really enjoyed my trip to São Paulo. (Aproveitei muito a minha viagem para São Paulo).
– We took the advantage of the fact that the teacher was not looking at us to cheat during the whole test.
(Aproveitamos que o professor não estava nos olhando e coleamos a prova toda).
– He needs to make the most use of this opportunity that his boss gave to him. (Ele precisa aproveitar esta oportunidade que seu chefe lhe deu).
Podemos entender que, enquanto em português usamos uma só palavra (aproveitar) para diversas situações, em inglês, para cada uma delas temos uma expressão diferente.
Outro verbo, que pra nós, falantes da língua portuguesa, é simples e pode ser usado em várias situações, está o “estranhar”. Em inglês, contudo, mais uma vez, temos diversas expressões que são usadas para cada caso específico.
No Dicionário Aurélio, dentre as muitas definições, encontramos “achar estranho”, “não conhecer”, “não estar familiarizado com”, “não reconhecer”, “achar censurável”, “esquivar-se”.
Em inglês, entretanto, temos algumas expressões to find someone/something strange (achar alguém estranho), to be surprised by something (estar surpreso com algo) e to be unnacustomed (estar não acostumado com algo).
Em português, por exemplo, falamos ou escrevemos “Estranhei ao ver todo mundo indo pra casa antes do horário”.
Em inglês, todavia, não existe um único verbo para designar “estranhei”, então podermos traduzir para a seguinte frase: I found it that strange when I saw everybody going home before the deadline. (Estranhei {achei isso estranho} quando vi todos indo embora pra casa antes do horário), ou ainda I was surprised by the fact everybody was going home before the deadline. (Achei estranho pelo fato de todos estarem indo pra suas casas antes do horário).

Última Edição