Algumas regras da língua inglesa que devem ser consideradas

Publicado em 12/12/2014 23:12

Muitas pessoas dizem que o português é uma das línguas mais difíceis do mundo de serem aprendidas, haja vista a grande variedade de verbos, vocábulos, conjugações etc. Talvez nunca tenhamos parado para pensar se é ou não um idioma complicado de ser falado exatamente pelo fator de termos nascido em um país cujo idioma seja exatamente o português, e, desde pequenos, fomos sendo, aos poucos, e involuntariamente, ensinados a nos comunicar através da língua portuguesa.
O fato é que, para muita gente qualquer idioma que não o nosso, toda e qualquer língua é extremamente difícil de ser aprendida, uma vez que mudam-se muitas regras gramaticais, os sons e até mesmo a entonação.
Em primeiro lugar, para que possamos aprender um segundo idioma, temos que “deixar de lado” a nossa própria língua, para que a mesma não interfira no processo de assimilação de palavras, frases, verbos, ideias, dentre outras questões, até mesmo porque, por traz de cada idioma existe uma história, a forma como ele surgiu etc, e isso deve ser também levado em conta, pois algumas peculiaridades de cada língua devem ser aceitas como são, não havendo muitas explicações.
Para se ter uma ideia, no inglês, diferentemente do que acontece na língua portuguesa, os adjetivos vêm sempre antes do substantivo, como se estivéssemos falando ou escrevendo “caro carro” (expensive car), ou seja, primeiro colocamos o adjetivo expensive (caro) e daí o substantivo car (carro).
É claro que em português podemos usar, algumas vezes, as duas formas, como em “uma mulher bonita” ou “uma bonita mulher”, “homem alto” ou “alto homem”; porém, em inglês, como mencionado, não existe essa flexibilidade, ou seja, nunca podemos inserir o adjetivo após o substantivo.
Vejamos alguns exemplos:
– João just left because he was really hungry and wen to buy a hot dog. (João acabou de sair, pois estava com fome, e foi comprar um cachorro quente).
– On the weekends, Pedro is always in a mood for a big bottle of cold beer. (Nos finais de semana, Pedro está sempre afim de um bom litrão de cerveja gelada).
– Maria said she will marry that man who has a big nose. (Maria disse que irá se casar com aquele homem de nariz grande).
Por outro lado, devemos também entender que o inglês não é uma língua fonética; muitas vezes fala-se de um jeito e escreve-se de outro, como veremos nos exemplos abaixo.
– No caso do verbo to listen (escutar), não se pronuncia o “t”; o advérbio de frequência often (geralmente), embora contenha a letra “t”, a mesma não é pronunciada; o verbo to like (gostar), o “i” tem som de “ai”, dentre tantos outros, e para esses casos, por exemplo, não há explicação, ou seja, devemos simplesmente respeitar a regra.
Quando nos referimos as preposições da língua inglesa, quando comparadas com as do português, verificamos que muitas delas podem causar estranheza e enganar muitos aprendizes do inglês.
Exemplos:
– I think about you every single day. (Penso em você todo santo dia). Obs: A tendência seria o uso da preposição “in” (em), já que, em português quem pensa, pensa “em” algo ou em alguém, e nunca “about” (sobre); porém é exatamente desta forma que a língua determina.
– It depends on you. (Isso depende de você). Obs: Aqui, o aprendiz leigo pode ser influenciado pelo português e usar a preposição “of” (de), pois quem depende, depende de algo ou de alguém. Porém, novamente a língua inglesa determina o uso da preposição of após o verbo to depend (depender).

Última Edição