Armadilhas da língua inglesa

Publicado em 18/03/2016 23:03

Continuação

Diferentemente do que possamos imaginar, palaver não é o mesmo que word (palavra), e, sim, “conversa fiada”, como poderemos observar a seguir.
– I’m sick and tired of this palaver. Let’s start the meeting right now. (Estou cansado dessa conversa fiada. Vamos dar início à reunião neste momento).
– If I were you I wouldn’t say a word. (Se eu fosse você não falaria uma palavra).
Na mesma linha de raciocínio, temos a palavra prate, que, aliás, não é prato (plate), mas, sim, falar muita bobagem, falar demais da conta.
Vejamos um exemplo contextualizado:
– Let’s stop pratting and go back to work. (Vamos para de falar tanta bobagem e voltar ao trabalho).
Não devemos confundir o substantivo “palavra” com parole, uma vez que este último quer dizer “liberdade condicional”.
Exemplo:
– The prisoner will be eligible for parole after three years. (O detento estará em liberdade condicional após três anos de prisão).
Muitas pessoas acabam confundindo as palavras parole e parlor. Na verdade, parlor deve ser traduzida por salão, como podermos verificar nos exemplos a seguir.
– Mom went to the beauty parlor because she has a wedding to go. (Mamãe foi ao salão de beleza porque tem um casamento para ir).
– The funeral parlor here in Santa Fé is located next to Funec. (O velório de Santa Fé fica perto da Funec).
Outro substantivo que confunde nove entre dez aprendizes do inglês é precint, que não deve ser traduzido como “pressentir”.
Enquanto o verbo pressentir deve ser traduzido para o inglês por to foresee, precint é o mesmo que distrito policial, como veremos a seguir.
– Maria went to the Precint because she was kidnapped. (Maria foi ao Distrito Policial porque foi sequestrada).
– The fortune teller had already foreseen his uncle’s death. (A cartomante já havia pressentido o falecimento de seu tio).
Não devemos também confundir o verbo procure com “procurar”. Procure é o mesmo que “obter”, “conseguir”, e “procurar”, look for, como observaremos nos exemplos abaixo.
– Because he didn’t have any money on him, he pursued his friend to procure the show ticket for him. (Devido ao fato dele não estar com dinheiro, ele acabou fazendo com que seu amigo conseguisse convite para o show para ele).
– You don’t need to look for your glasses anymore because Ana called to say you forgot them at her house. (Você não precisa mais procurar pelos seus óculos porque Ana ligou dizendo que você os esqueceu em sua casa).

Última Edição