As interjeições da língua inglesa

Publicado em 5/12/2014 23:12

Antes de abordarmos o tema, é necessário lembrar que as interjeições são palavras invariáveis que exprimem estados emocionais, sensações e estados de espírito ou até mesmo servem como auxiliadoras expressivas para o interlocutor, já que lhe permitem a adoção de um comportamento que pode dispensar estruturas linguísticas mais elaboradas.
Ela é considerada palavra-frase, caracterizando-se como uma estrutura à parte, uma vez que não desempenha função sintática.
É essencial lembrar que toda interjeição deve, a priori, vir acompanhada de um ponto de exclamação.
Em português podemos citar algumas muito comuns, como “Puxa vida!”, “Cruz credo!”, “Oras bolas!”.
Podem ser classificadas de acordo com o sentimento que traduzem.
Entretanto, os principais tipos de interjeição são aqueles que exprimem afugentamento (Rua!, Passa!, Cai fora!, Vaza!; alegria, como Oba!, Eba!, Que bom!, Uia!; advertência (Calma!, Alto lá!, Volte aqui); admiração (Caramba!, Caraca! Bravo!, Uh!Uau); alívio (Ufa!, Arre!, Nossa Senhora!); chamado (Alô!, Hei!, Olá!, Psiu!, Socorro!); dor (Ai!, Ui!); dúvida (Hum? Hem? Hã?), dentre tantos outros.
Na língua inglesa, como não poderia ser diferente, o uso das interjeições é bastante frequente e, sendo assim, veremos abaixo algumas delas que são mais comuns.
– Ouch. (É o mesmo que o nosso “ai” que usamos quando sentimos alguma dor).
– Wow. (O som e o significado são os mesmos que o nosso uau, que, aliás, usamos para expressar admiração, como Wow! What a beautiful car!!! {Uau! Que caro lindo!!!}).
– Ughh. (Expressão de nojo, mais ou menos como um “eca!”), como em Ughh! He’s just thrown up here. (Eca! Ele acabou de vomitar aqui).
– Cheers! (É o nosso “ Tim-tim”, que usamos geralmente antes de ingerir alguma bebida alcoólica – para brindar).
– Aw! (Quando vimos aquela coisa mais fofa do planeta; por exemplo, um gatinho, cachorrinho, um bebê etc.).
– Huh? (É o nosso “ãh?”, como em “o que você disse?. É também usado no sentido de “né”, no final da frase, quando afirmamos algo já perguntando, como no exemplo You don’t want to come with us, huh? (Você não quer vir conosco, né?).
Já para a expressarmos alívio, como em português, que temo o “ufa!”, por exemplo, em inglês existe o correspondente Phew!, como podemos observar abaixo:
– Phew! I really thought that man would kill us. (Ufa! Juro que pensei que aquele cara fosse nos matar).

Última Edição