Dicas para não cometermos gafes

Publicado em 5/12/2015 00:12

Muitas vezes, alguns alunos que estudam a língua inglesa cometem erros crassos, e os mesmos acontecem, na maioria das vezes, justamente por acharmos que determinada palavra que usamos na língua portuguesa, ao ser traduzida para o inglês, é a correta, quando, na verdade, no contexto, não faz o menor sentido.
Um dos erros mais comum é usar o verbo to have (ter) como “haver” ou “existir”, como em Have a car in front of my garage.
Obs: Se pegarmos um dicionário e formos traduzir palavra por palavra, teremos algo como “Tem um carro em frente à minha garagem”. Entretanto, para este “ter”, no sentido de haver, usamos o verbo there to be, ou seja, there is (para o singular) ou there are (para plural).
Exemplos:
– There is a car in front of my garage. (Tem/Há um carro em frente à minha garagem).
– There are two cars in front of my garage. (Têm/Há dois carros em frente à minha garagem).
Como se pode observar, o verbo there to be é usado no sentido de “haver”, e não de “ter”, no sentido de “possuir”.
Vejamos:
– I have a car that is front of my garage. (Tenho um carro que está em frente à minha garagem).
– Maria has two houses for rent in the city. (Maria tem/possui duas casas para alugar na cidade).
Com relação às gírias, é muito comum querermos transformar as nossas gírias para o inglês, mas cuidado, pois a grande maioria não existe por lá e, se existe, tem outros significados.
Exemplos:
– Me vê aqueles sapatos. (See me that shoes).
Se falarmos assim em inglês, a pessoas provavelmente não irá entender, porque see tem apenas um significado, que é “ver”, “olhar”, e não no sentido de “mostrar”, “pegar” etc.
Se quisermos usar uma gíria, usemos então algo como “Gimme that shoes”. (Me vê aqueles sapatos).
Outra palavra bastante relevante é affair, que tem significado bem diferente nas duas línguas.
Enquanto em português quer dizer “caso”, “paixonite” ou “um lance”; em inglês quer dizer “caso extra-conjugal”, não muito bem visto.
Vejamos as diferenças:
– Paula and João are having a thing. (Paula e João estão tendo u caso).
– Paula and João are having an affair. (Paula e João estão pulando a cerca).

Última Edição