Ditos populares
Dando continuidade no que vimos na última edição, observaremos hoje alguns provérbios ou ditos populares muito comuns na língua inglesa.
É claro que usaríamos anos e anos de páginas desta coluna para abordar este assunto, pois, além de possuir diversas expressões, na língua inglesa, como acontece com todos os idiomas, a cada dia surgem novas expressões.
Vejamos então algumas delas que são bastante usadas hoje em dia.
– Once bitten, twice shy. (Gato escaldado tem medo de água fria) – esta expressão indica que podemos aprender com uma experiência ruim.
– Sorry, but first of all I will ask the teacher if I can leave the classroom, because once bitten, twice shy. (Desculpe-me, mas primeiramente vou perguntar a professor se preciso sair da sala de aula, pois gato escaldado tem medo de água fria).
– Out of sight, out of mind. (O que os olhos não veem, o coração não sente) – Se uma pessoa não vê ou não toma conhecimento sobre uma determinada situação, não vai sofrer por causa disso. No aspecto amoroso, refere-se a que, com a distância, apaga-se a chama do amor.
– If I were you I wouldn’t go to that party because I am sure Maria will be there, and out of sight, out of mind. (Se eu fosse você, não iria aquela festa, pois tenho certeza de que Maria estará lá, e que os olhos não veem, o coração não sente).
– Still waters run deep. (Que vê cara não vê coração) – esta expressão é usada para se referir a pessoas que, por trás de uma aparência tranquila, escondem comportamentos duvidosos.
– I could never imagine that Pedro would be able to play the piano that way. Still waters run deep. (Nunca poderia imaginar que Pedro tocasse piano daquela forma. Quem vê cara não vê coração).
– Nothing ventured, nothing gained. (Quem não arrisca não petisca).
– I know it is a great risk moving to São Paulo to look for a job, but nothing ventured, nothing gained. (Sei que é um grande risco se mudar para São Paulo para procurar por um emprego melhor, mas quem não arrisca, não petisca).
– To live in cloud-cuckoo-land. (Viver for a da realidade).
– Those people who think they can learn a foreign language in three months live in a cloud-cuckoo-land. (Essas pessoas que pensam que podem aprender uma língua estrangeira em três meses vivem fora da realidade).
– The grass is always greener on the other side. (A grama do vizinho é sempre mais verde) – Esta expressão expressa inveja, pois, neste caso, a pessoa acha que tudo que é do outro é sempre melhor.
– We often read on the newspaper that every year thousands of foreigners try to cross the USA clandestinely because they think that the grass is always greener on the other side. (Nós frequentemente lemos nos jornais que todos os anos centenas de estrangeiros tentam cruzar os EUA clandestinamente, pois acham que a grama do vizinho é sempre mais verde).