Enfrentando problemas e desafios

Publicado em 19/07/2014 00:07

Embora saibamos que tudo na vida é passageiro, sempre que estamos diante a uma situação difícil, passando por um problema, tendemos achar muito dificilmente sairemos daquilo, e somente acreditando muito em Deus, com muita fé e perseverança, e que conseguimos enfrentar as intempéries da vida.
Veremos aqui algumas expressões da língua inglesa relacionadas a desafios e problemas do dia-a-dia.
Quando precisamos dizer que “estamos cheios de problemas, numa enrascada”, em inglês dizemos que estamos “metidos em águas profundas e perigosas”, ou melhor, in deep water (em águas profundas), como poderemos verificar no exemplo abaixo.
– I’m in deep water now because I promised to help them with that project and I think what they’re doing is illegal. (Estou numa enrascada porque prometi ajudá-los com aquele projeto e agora percebo que o que eles estão fazendo é ilegal).
Porém, se quisermos dizer que estamos in deep ship (literalmente profunda merda), estamos nos referindo ao fato de estarmos numa merda, completamente ferrados.
Vejamos um exemplo.
– Maria borrowed more Money than she can afford to pay back and now she’s in deep shit. (Maria pediu emprestado mais dinheiro do que ela pode pagar e agora está numa merda).
Quando queremos dizer que alguém está “numa situação desesperadora”, em inglês podemos usar a expressão to be in dire straits; porém, antes de observarmos um exemplo contextualizado, é importante ressaltar que esta expressão era dita quando um barco passava por um estreito (strait) e corria o risco de se chocar contra as pedras. Com o tempo, passou a ser usada ao perigo de se entrar numa tempestade eminente. Hoje em dia, é usada para situações limite ou momentos críticos, e foi exatamente nessas condições que Mark Knopfler fundou seu grupo musical Dire Straits.
Vejamos:
– They knew their relationship was in dire straits and would probably not survive. (Eles sabiam que a relação deles estava num momento critico e que provavelmente não sobreviveria).
Por outro lado, quando quisermos dizer que alguém está enfrentando uma fase ruim, ou passando por maus bocados, podemos usar a expressão to go through rough patch.
Exemplo.
– Paulo is going through rough patch now that he divorced, but he must know he can count on us for everything. (Paulo está passando por maus bocados agora, depois de seu divórcio, mas ele precisa saber que pode contar conosco para o que der e vier).
A expressão sempre usada “a vida não é um mar de rosas”, em inglês tem o seu correspondente “a vida não é uma cesta de cerejas”, ou melhor, life is not a bowl of cherries, como poderemos observar no exemplo abaixo.
– I know that life is not a bowl of cherries and we must work a lot to survive. (Sei que a vida não é um mar de rosas, e nós precisamos trabalhar bastante para sobreviver).

Última Edição