Erros comuns na língua inglesa

Publicado em 8/05/2015 23:05

Dando continuidade ao assunto que iniciamos na semana passada, hoje veremos outros tipos de erros muito comuns que nós, brasileiros, geralmente, cometemos no processo de aprendizado do idioma.
Em português quando dizemos que “vamos cortar o cabelo”, fica implícito que iremos a algum lugar especifico para que alguém faça esse serviço para nós, seja em um salão de beleza ou cabelereiro. No entanto, se fizermos a tradução literal para o inglês, ou seja, I am going to cut my hair, estaremos cometendo um grande equívoco, haja vista que o correto é dizer que “estou indo ter meus cabelos cortados {por alguém, evidentemente}”, e, sendo assim, em inglês o correto será I am going to have my hair cut tomorrow. (Vou cortar meus cabelos amanhã).
Outro erro bastante comum consiste no uso do substantivo ideia, pois, embora possamos dizer, tanto em português como em inglês, que “acabamos de ter uma ideia”, por exemplo, (we’ve just had an idea), se formos dizer que “mudamos de ideia”, ou seja, “mudar de ideia”, devemos usar outro substantivo.
Vejamos um exemplo:
– I changed my mind when they told me he was going to travel with us. (Mudei de ideia quando eles me disseram que ele iria viajar conosco).
Quando estamos nos referindo ao verbo “tirar”, temos que tomar muito cuidado, pois em inglês temos mais de um verbo usado, dependendo da situação. Se, por exemplo, estamos nos referindo a “tirar os sapatos”, “tirar a camisa” etc, usamos o verbo to take off. Entretanto, para tirar um carro, moto, ou qualquer tipo de veículo ou objeto de algum lugar, o verbo to move (mover) é o empregado.
Observemos os exemplos:
– The waiter said he couldn’t take off my shirt in the restaurant. (O garçom me disse que eu não poderia tirar a camisa no restaurante).
– I feel some foot odor every time you take off your shoes. (Sinto um cheiro danado de chulé todas as vezes que você tira seus sapatos).
– I can’t move my car because there is a truck just in front of it. (Não consigo tirar o meu carro porque tem um caminhão bem na frente dele).
– She can move her table everywhere she wants because it has some wheels. (Ela pode tirar/mover sua mesa de lugar porque ela possui rodas).
Outro verbo que acaba confundindo muitos brasileiros é o “fazer compras”, até porque muitas vezes escutamos Let’s go to the shopping que, por sua vez, não tem tradução, pois shopping não é um lugar, e sim atividade.
Por isso, se quisermos falar que “iremos amo shopping amanhã, devermos dizer em inglês “Let’s go to the shopping mall ou Let’s go to the shopping center. (Vamos ao shopping).
Sendo assim, se quisermos falar que vamos às compras amanhã, por exemplo, devemos dizer: We will go shopping tomorrow. (Iremos às compras amanhã).

Última Edição