Erros que devemos evitar
Aprender a falar a língua inglesa, como qualquer outro idioma, consiste não apenas em assimilar seus elementos, mas também em evitar a interferência negativa da língua materna.
Embora este tipo de interferência seja mais evidente na pronúncia, também ocorre no plano gramatical, levando, na maioria das vezes, o aluno a produzir frequentemente frases desestruturadas e incompreensíveis.
Geralmente o próprio aluno sente que algo está errado, mas a ideia que ele está tentando colocar está tão intimamente associada à estrutura usada no português, que parece não haver outra maneira.
Assim, tentaremos aqui fazer um estudo comparativo dos dois idiomas, verificando suas diferenças e observando, então, os erros que podemos evitar ao nos comunicarmos.
Tanto em português como em inglês temos os verbos transitivos diretos ou indiretos.
O transitivo direto é aquele que transita diretamente ao seu complemento, como “Comer pão”, e o transitivo indireto é aquele que transita ao seu complemento por intermédio de uma preposição, como, por exemplo, “Telefonar para o João”, ou “Necessitar de alimento”
É importante salientar que, em alguns casos, essa correlação é traída.
Em português, por exemplo, dizemos “Eu gosto de café”, ou seja, o verbo gostar, como é transitivo indireto, requer uma preposição, ou seja, de, pois quem gosta, gosta de algo ou alguém. Porém, em inglês, o verbo gostar, (like) é transitivo indireto e, como tal, não requer preposição, com o podemos observar nos exemplos abaixo.
– Maria said she likes Santa Fé. (Maria disse que gosta de Santa Fé).
– I like milk but he prefers coffee. (Eu gosto de leite, mas ele prefere café).
O verbo to tell deve ser traduzido por falar (para) ou dizer (para) e, mesmo assim, em inglês não usamos a preposição of (para).
Exemplos:
– I will tell Maria that we won’t go to the movies anymore. (Vou falar para a Maria que não iremos mais ao cinema).
– She has already told me we can’t go there. (Ela já falou para mim que não poderemos ir lá).
Em português, os verbos perguntar (ask), telefonar (call), precisar (need), participar (attend), andar (ride – no sentido de andar de bicicleta, de cavalo etc), requerem a preposição de. Entretanto, em inglês, estes verbos, e tantos outros, não necessitam de preposição exatamente por serem considerados como verbos transitivos diretos.
Vejamos alguns exemplos:
– They have to ask João if they can leave the office earlier today. (Eles precisam pedir para o João se eles podem deixar o trabalho mais cedo hoje).
– Mom and I will call our neighbor because it’s her birthday today. (Mamãe e eu iremos ligar para a nossa vizinha porque hoje é o aniversário dela).
– She needs some help. (Ela precisa de ajuda).
– Paulo and I wiil attend a course in São Paulo next month. (Paulo e eu iremos participar de um curso em São Paulo no mês que vem).
– I ride a bike every time I go to Maria’s farm. (Ando de bicicleta sempre que vou a fazenda de Maria).