Gafes geralmente cometidas por brasileiros
Embora para muitos brasileiros que estejam aprendendo a língua inglesa o idioma seja talvez fácil, uma vez que muitas palavras parecidas com o português se encontram nele, é preciso que entendamos que cada língua tem suas peculiaridades, carrega consigo sua cultura e que, por mais que tenha vindo de povos razoavelmente iguais, linguisticamente falando, são idiomas únicos e devem ser tratados como tal.
Para que possamos ter uma ideia do que estamos falando, usaremos o exemplo clássico de um brasileiro que, extasiado por uma camisa coloria, chegou para a vendedora da loja e disse: see me that shirt, please… (Literalmente, veja para mim aquela camisa, por favor…).
Oras, se pedirmos para ver, aqui no Brasil, uma determinada peça de roupa ou qualquer outro item de uma loja, podemos considerar que estamos bastante interessados no produto, e, por isso, nossa chance de compra-lo é bem grande, até porque se dissermos “me veja aquela camisa, por favor”, está claro que iremos comprá-la, a não ser que ela não nos sirva ou seja muito cara.
O que acontece é que se falarmos em inglês “See me that shirt, please”, não seremos entendido, pois nosso o nosso “ver”, no sentido de “pegar”, lá não funciona, pois o verbo to see significa somente “ver/enxergar”, como em She can’t see very well, that’s why she needs to see the optometrist”. (Ela não está enxergando bem, por isso precisa consultar-se com um oftalmologista).
No exemplo acima, o verbo to see aparece com dois significados, ou seja, “ver/enxergar” (She can’t see very weel – Ela não está enxergando muito bem) e (needs to see the optometrist – ir ao/consultar-se com o oftalmologista), pois na língua inglesa usa-se o verbo to see para “consultar-se com”, como em I will see the dentist tomorrow. (Irei ao dentista amanhã), ou He has to see the doctor immediately. (Ele tem que ir ao médico imediatamente).
Os falsos cognatos, como já descritos anteriormente nesta coluna, são palavras que se assemelham na escrita ou no som em português e na língua inglesa, mas que, na verdade, seus significados são, muitas vezes, totalmente diferentes, como poderemos observar a seguir.
Um erro comum é traduzirmos sensible para “sensível”. Uma pessoa sensível é, na verdade, em inglês, sensitive. Sensible significa “sensato”.
– I have to admit Maria is a very sensitive woman. (Tenho que admitir que Maria é uma mulher muito sensata).
– I have to admit Maria is a very sensible woman. (Tenho que admitir que Maria é uma mulher muito sensata).