Inglês de rua
Sempre ouvimos dizer que fulano ou cicrano estudou inglês a vida inteira e, ao passar algum tempo fora de algum país cuja língua falada seja a inglesa, teve sérios problemas de comunicação com os nativos, ou até mesmo quando assistem ao um filme americano, por exemplo, sem legendas.
O fato é que nem todas as escolas de inglês ensinam muitas expressões informais, gírias e outros termos coloquiais inerentes ao idioma.
Para que possamos então estar mais familiarizados a certas expressões ou palavras não muito “convencionais”, vejamos então, de forma contextualizada, algumas muito frequentes no inglês.
– French kiss – Para o aprendiz leigo, esta expressão pode significar “Beijo francês”, haja vista que logo virá a tradução literal para o português, enquanto, na verdade, significa “Beijo de língua”, como poderemos ver no exemplo abaixo:
– Maria became really ashamed when João gave her a French kiss. (Maria ficou super envergonhada quando João deu-lhe um beijo de língua).
Muitas pessoas, influenciadas pela língua portuguesa, ao quererem falar que uma pessoa é chique, acabam caindo na tentação de dizer ou escrever a chic. Porém, chique em inglês é fashionable, como em Pedro is a very fashionable person. (Pedro é uma pessoa muito chique). Em contrapartida, chick, diferentemente do que muitos possam imaginar, é o mesmo que “garota, mina”.
Exemplo:
– Have you seen that new chick who has been living in the neighborhood? (Você viu aquela nova mina que está morando no bairro?).
É obvio que sabemos adjetivo high (alto) é usado para coisas, como prédios etc, e que tal, para pessoas, como em That tall man is working on the top of that high building. (Aquele homem alto está trabalhando no topo daquele alto edifício).
O verbo to suck deve ser traduzido por “sugar, chupar ou mamar”. Entretanto, como gíria, se dissermos que alguma coisa é uma suck estamos nos referindo ao fato dela ser muito ruim, desagradável, ou seja, uma verdadeira droga, como poderemos observar no exemplo abaixo.
– That concert was a real suck. (Aquele show foi uma verdadeira droga).
Já o verbo to zap deve ser traduzido por despachar ou até mesmo mover-se com rapidez. Contudo, no linguajar popular, o mesmo é usado como destruir, matar, aniquilar.
Exemplo:
– Let’s zap that cockroach with this poison right now. (Vamos matar essa barata com veneno agora).
– Sugar daddy. (Se traduzida literalmente, teríamos a expressão “pai de açúcar”). Todavia um sugar daddy é um homem velho e rico que sustenta uma mulher bem mais jovem e lhe dá lindos presentes caros em troca de uma romance, ou seja, um “velho ricaço”.
Exemplo:
– That sugar daddy with that blond young woman is just ridiculous. (Aquele ricaço, com aquela moça loira, é simplesmente ridículo).